He felt himself seized by the hair, then he saw and heard nothing. He had fainted. | Ему показалось, что его хватают за волосы; потом он ничего уже не видел, ничего не слышал; сознание покинуло его. |
When he opened his eyes Dantes found himself on the deck of the tartan. | Очнувшись и открыв глаза, Дантес увидел себя на палубе тартаны, продолжавшей путь. |
His first care was to see what course they were taking. They were rapidly leaving the Chateau d'If behind. | Первым движением его было взглянуть, по какому направлению она идет; она удалялась от замка Иф. |
Dantes was so exhausted that the exclamation of joy he uttered was mistaken for a sigh. | Дантес был так слаб, что его радостный возглас прозвучал как стон. |
As we have said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen cloth; another, whom he recognized as the one who had cried out | Итак, Дантес лежал на палубе; один из матросов растирал его шерстяным одеялом; другой, в котором он узнал того, кто крикнул: |
"Courage!" held a gourd full of rum to his mouth; while the third, an old sailer, at once the pilot and captain, looked on with that egotistical pity men feel for a misfortune that they have escaped yesterday, and which may overtake them to-morrow. | "Держись!" - совал ему в рот горлышко фляги; третий, старый моряк, бывший в одно и то же время и шкипером, и судохозяином, смотрел на него с эгоистическим сочувствием, обыкновенно испытываемым людьми при виде несчастья, которое вчера миновало их, но может постигнуть завтра. |
A few drops of the rum restored suspended animation, while the friction of his limbs restored their elasticity. | Несколько капель рому из фляги подкрепили Дантеса, а растирание, которое усердно совершал стоявший возле него на коленях матрос, вернуло гибкость его онемевшим членам. |
"Who are you?" said the pilot in bad French. | - Кто вы такой? - спросил на ломаном французском языке хозяин тартаны. |
"I am," replied Dantes, in bad Italian, "a Maltese sailor. We were coming from Syracuse laden with grain. | - Я мальтийский матрос, - отвечал Дантес на ломаном итальянском, - мы шли из Сиракуз с грузом вина и полотна. |
The storm of last night overtook us at Cape Morgion, and we were wrecked on these rocks." | Вчерашняя буря застигла нас у мыса Моржион, и мы разбились вон о те утесы. |
"Where do you come from?" | - Откуда вы приплыли? |
"From these rocks that I had the good luck to cling to while our captain and the rest of the crew were all lost. | - Мне удалось ухватиться за утес, а наш бедный капитан разбил себе голову. Остальные трое утонули. |
I saw your vessel, and fearful of being left to perish on the desolate island, I swam off on a piece of wreckage to try and intercept your course. | Должно быть, я один остался в живых; я увидел вашу тартану и, боясь долго оставаться на этом пустом и необитаемом острове, решил доплыть до вас на обломке нашего судна. |
You have saved my life, and I thank you," continued Dantes. "I was lost when one of your sailors caught hold of my hair." | Благодарю вас, - продолжал Дантес, - вы спасли мне жизнь; я уже тонул, когда один из ваших матросов схватил меня за волосы. |
"It was I," said a sailor of a frank and manly appearance; "and it was time, for you were sinking." | - Это я, - сказал матрос с открытым и приветливым лицом, обрамленным черными бакенбардами, - и пора было: вы шли ко дну. |
"Yes," returned Dantes, holding out his hand, "I thank you again." | - Да, - сказал Дантес, протягивая ему руку, - да, друг мой, еще раз благодарю вас. |