Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

He felt himself seized by the hair, then he saw and heard nothing. He had fainted.Ему показалось, что его хватают за волосы; потом он ничего уже не видел, ничего не слышал; сознание покинуло его.
When he opened his eyes Dantes found himself on the deck of the tartan.Очнувшись и открыв глаза, Дантес увидел себя на палубе тартаны, продолжавшей путь.
His first care was to see what course they were taking. They were rapidly leaving the Chateau d'If behind.Первым движением его было взглянуть, по какому направлению она идет; она удалялась от замка Иф.
Dantes was so exhausted that the exclamation of joy he uttered was mistaken for a sigh.Дантес был так слаб, что его радостный возглас прозвучал как стон.
As we have said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen cloth; another, whom he recognized as the one who had cried outИтак, Дантес лежал на палубе; один из матросов растирал его шерстяным одеялом; другой, в котором он узнал того, кто крикнул:
"Courage!" held a gourd full of rum to his mouth; while the third, an old sailer, at once the pilot and captain, looked on with that egotistical pity men feel for a misfortune that they have escaped yesterday, and which may overtake them to-morrow."Держись!" - совал ему в рот горлышко фляги; третий, старый моряк, бывший в одно и то же время и шкипером, и судохозяином, смотрел на него с эгоистическим сочувствием, обыкновенно испытываемым людьми при виде несчастья, которое вчера миновало их, но может постигнуть завтра.
A few drops of the rum restored suspended animation, while the friction of his limbs restored their elasticity.Несколько капель рому из фляги подкрепили Дантеса, а растирание, которое усердно совершал стоявший возле него на коленях матрос, вернуло гибкость его онемевшим членам.
"Who are you?" said the pilot in bad French.- Кто вы такой? - спросил на ломаном французском языке хозяин тартаны.
"I am," replied Dantes, in bad Italian, "a Maltese sailor. We were coming from Syracuse laden with grain.- Я мальтийский матрос, - отвечал Дантес на ломаном итальянском, - мы шли из Сиракуз с грузом вина и полотна.
The storm of last night overtook us at Cape Morgion, and we were wrecked on these rocks."Вчерашняя буря застигла нас у мыса Моржион, и мы разбились вон о те утесы.
"Where do you come from?"- Откуда вы приплыли?
"From these rocks that I had the good luck to cling to while our captain and the rest of the crew were all lost.- Мне удалось ухватиться за утес, а наш бедный капитан разбил себе голову. Остальные трое утонули.
I saw your vessel, and fearful of being left to perish on the desolate island, I swam off on a piece of wreckage to try and intercept your course.Должно быть, я один остался в живых; я увидел вашу тартану и, боясь долго оставаться на этом пустом и необитаемом острове, решил доплыть до вас на обломке нашего судна.
You have saved my life, and I thank you," continued Dantes. "I was lost when one of your sailors caught hold of my hair."Благодарю вас, - продолжал Дантес, - вы спасли мне жизнь; я уже тонул, когда один из ваших матросов схватил меня за волосы.
"It was I," said a sailor of a frank and manly appearance; "and it was time, for you were sinking."- Это я, - сказал матрос с открытым и приветливым лицом, обрамленным черными бакенбардами, - и пора было: вы шли ко дну.
"Yes," returned Dantes, holding out his hand, "I thank you again."- Да, - сказал Дантес, протягивая ему руку, - да, друг мой, еще раз благодарю вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука