What story can I invent? under pretext of trading along the coast, these men, who are in reality smugglers, will prefer selling me to doing a good action. | Что им сказать? Какую басню выдумать, чтобы обмануть их? Эти люди - контрабандисты, полупираты. Под видом торговли они занимаются разбоем и скорее продадут меня, чем решатся на бескорыстное, доброе дело. |
I must wait. | Подождем... |
But I cannot-- I am starving. In a few hours my strength will be utterly exhausted; besides, perhaps I have not been missed at the fortress. I can pass as one of the sailors wrecked last night. My story will be accepted, for there is no one left to contradict me." | Но ждать невозможно; я умираю с голоду, через несколько часов последние силы покинут меня; к тому же близится час обхода; тревоги еще не подняли, быть может, меня и не заподозрят; я могу выдать себя за матроса с этого суденышка, разбившегося ночью; это будет правдоподобно, опровергнуть меня некому, они все утонули. Итак, вперед!.. |
As he spoke, Dantes looked toward the spot where the fishing-vessel had been wrecked, and started. | Дантес поглядел в ту сторону, где разбилось маленькое судно, и вздрогнул. |
The red cap of one of the sailors hung to a point of the rock and some timbers that had formed part of the vessel's keel, floated at the foot of the crag. | На утесе, зацепившись за выступ, висел фригийский колпак одного из утонувших матросов, а поблизости плавали обломки, тяжелые бревна, которые качались на волнах, ударяясь о подножие острова, словно бессильные тараны. |
In an instant Dantes' plan was formed. He swam to the cap, placed it on his head, seized one of the timbers, and struck out so as to cut across the course the vessel was taking. | Дантес отбросил последние сомнения; он вплавь добрался до колпака, надел его на голову, схватил одно из бревен и поплыл наперерез тартане. |
"I am saved!" murmured he. | - Теперь я спасен, - прошептал он. |
And this conviction restored his strength. | Эта уверенность возвратила ему силы. |
He soon saw that the vessel, with the wind dead ahead, was tacking between the Chateau d'If and the tower of Planier. | Вскоре он увидел тартану, которая, идя почти против ветра, лавировала между замком Иф и башней Кланье. |
For an instant he feared lest, instead of keeping in shore, she should stand out to sea; but he soon saw that she would pass, like most vessels bound for Italy, between the islands of Jaros and Calaseraigne. | Одно время Дантес опасался, что, вместо того чтобы держаться берега, тартана уйдет в открытое море, как она должна бы сделать, держи она курс на Корсику или Сардинию; но вскоре по ее ходу он убедился, что она готовится пройти, как то обыкновенно делают суда, идущие в Италию, между островами Жарос и Каласарень. |
However, the vessel and the swimmer insensibly neared one another, and in one of its tacks the tartan bore down within a quarter of a mile of him. | Между тем тартана и пловец неприметно приближались друг к другу; при одном своем галсе она даже очутилась в какой-нибудь четверти мили от Дантеса. |
He rose on the waves, making signs of distress; but no one on board saw him, and the vessel stood on another tack. | Он приподнялся и замахал колпаком, подавая сигнал бедствия; но никто не приметил его; тартана переложила руль и легла на ровный галс. |
Dantes would have shouted, but he knew that the wind would drown his voice. | Дантес хотел крикнуть, но, измерив глазом расстояние, понял, что голос его, относимый ветром и заглушаемый шумом волн, не долетит до тартаны. |