"What is the day of the month?" asked he of Jacopo, who sat down beside him.
- Какое у нас сегодня число? - спросил Дантес у подсевшего к нему Джакопо, когда замок Иф исчез из виду.
"The 28th of February."
- Двадцать восьмое февраля, - отвечал матрос.
"In what year?"
- Которого года? - спросил Дантес.
"In what year-you ask me in what year?"
- Как которого года! Вы спрашиваете, которого года?
"Yes," replied the young man, "I ask you in what year!"
- Да, - отвечал Дантес, - я спрашиваю, которого года.
"You have forgotten then?"
- Вы забыли, в котором году мы живем?
"I got such a fright last night," replied Dantes, smiling, "that I have almost lost my memory. I ask you what year is it?"
- Что поделаешь! - сказал Дантес, смеясь. - Я так перепугался сегодня ночью, что чуть не лишился рассудка, и у меня совсем отшибло память; а потому я и спрашиваю: которого года у нас сегодня двадцать восьмое февраля?
"The year 1829," returned Jacopo.
- Тысяча восемьсот двадцать девятого года, -сказал Джакопо.
It was fourteen years day for day since Dantes' arrest.
Прошло ровно четырнадцать лет со дня заточения Дантеса.
He was nineteen when he entered the Chateau d'If; he was thirty-three when he escaped.
Он переступил порог замка Иф девятнадцати лет от роду, а вышел оттуда тридцати трех.
A sorrowful smile passed over his face; he asked himself what had become of Mercedes, who must believe him dead.
Горестная улыбка мелькнула на его устах; он спрашивал себя, что сталось за это время с Мерседес, которая, вероятно, считала его умершим.
Then his eyes lighted up with hatred as he thought of the three men who had caused him so long and wretched a captivity.
Потом пламя ненависти вспыхнуло в его глазах -он вспомнил о трех негодяях, которым был обязан долгим мучительным заточением.
He renewed against Danglars, Fernand, and Villefort the oath of implacable vengeance he had made in his dungeon.
И он снова, как некогда в тюрьме, поклялся страшной клятвой - беспощадно отомстить Данглару, Фернану и Вильфору.
This oath was no longer a vain menace; for the fastest sailer in the Mediterranean would have been unable to overtake the little tartan, that with every stitch of canvas set was flying before the wind to Leghorn.
И теперь эта клятва была не пустой угрозой, ибо самый быстроходный парусник Средиземного моря уже не догнал бы маленькой тартаны, которая на всех парусах неслась к Ливорно.
Chapter 22.
Часть вторая
The Smugglers.
I. Контрабандисты
Dantes had not been a day on board before he had a very clear idea of the men with whom his lot had been cast.
Дантес еще и дня не пробыл на тартане, как уже понял, с кем имеет дело.