"The truth is," replied Dantes, "that I am too happy for noisy mirth; if that is what you meant by your observation, my worthy friend, you are right; joy takes a strange effect at times, it seems to oppress us almost the same as sorrow." | - Да, - подхватил Эдмон, - я слишком счастлив, чтобы быть веселым. Если вы это хотели сказать, сосед, то вы совершенно правы. Радость производит иногда странное действие, она гнетет, как печаль. |
Danglars looked towards Fernand, whose excitable nature received and betrayed each fresh impression. | Данглар взглянул на Фернана, на лице которого отражалось каждое движение его души. |
"Why, what ails you?" asked he of Edmond. "Do you fear any approaching evil? I should say that you were the happiest man alive at this instant." | - Полноте! Или вы боитесь чего-нибудь? -спросил он. - Мне, напротив, кажется, что все ваши желания исполняются. |
"And that is the very thing that alarms me," returned Dantes. | - Это-то и пугает меня, - отвечал Дантес. - Мне кажется, что человек не создан для такого легкого счастья! |
"Man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed; happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood, where fierce, fiery dragons defend the entrance and approach; and monsters of all shapes and kinds, requiring to be overcome ere victory is ours. | Счастье похоже на сказочные дворцы, двери которых стерегут драконы. |
I own that I am lost in wonder to find myself promoted to an honor of which I feel myself unworthy-that of being the husband of Mercedes." | Надобно бороться, чтобы овладеть ими, а я, право, не знаю, чем я заслужил счастье быть мужем Мерседес. |
"Nay, nay!" cried Caderousse, smiling, "you have not attained that honor yet. Mercedes is not yet your wife. Just assume the tone and manner of a husband, and see how she will remind you that your hour is not yet come!" | - Мужем!.. - сказал Кадрусс со смехом. - Нет еще, капитан; попробуй-ка разыгрывать мужа, так увидишь, как тебя примут. |
The bride blushed, while Fernand, restless and uneasy, seemed to start at every fresh sound, and from time to time wiped away the large drops of perspiration that gathered on his brow. | Мерседес покраснела. Фернан ерзал на стуле, вздрагивал при малейшем шуме и то и дело отирал пот, который выступал на его лбу, словно первые капли грозового дождя. |
"Well, never mind that, neighbor Caderousse; it is not worth while to contradict me for such a trifle as that. 'Tis true that Mercedes is not actually my wife; but," added he, drawing out his watch, "in an hour and a half she will be." | - Не стоит спорить из-за мелочей, сосед, - отвечал Эдмон Кадруссу, - Мерседес еще не жена мне, это верно... Он посмотрел на часы. - Но через полтора часа она ею будет! |
A general exclamation of surprise ran round the table, with the exception of the elder Dantes, whose laugh displayed the still perfect beauty of his large white teeth. | Все вскрикнули от удивления, кроме старика Дантеса, который широко осклабился, показывая еще крепкие зубы. |
Mercedes looked pleased and gratified, while Fernand grasped the handle of his knife with a convulsive clutch. | Мерседес улыбнулась, но уже не покраснела. Фернан судорожно схватился за ручку своего ножа. |
"In an hour?" inquired Danglars, turning pale. "How is that, my friend?" | - Через полтора часа! - сказал Данглар, тоже побледнев. - Как так? |
"Why, thus it is," replied Dantes. "Thanks to the influence of M. Morrel, to whom, next to my father, I owe every blessing I enjoy, every difficulty his been removed. | - Да, друзья мои, - отвечал Дантес, - благодаря содействию господина Морреля, которому, после моего отца, я обязан больше всех на свете, все препятствия устранены. |