We have purchased permission to waive the usual delay; and at half-past two o'clock the mayor of Marseilles will be waiting for us at the city hall. | Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без оглашения, и в половине третьего марсельский мэр ждет нас в ратуше. |
Now, as a quarter-past one has already struck, I do not consider I have asserted too much in saying, that, in another hour and thirty minutes Mercedes will have become Madame Dantes." | А так как уже пробило четверть второго, то едва ли я очень ошибусь, если скажу, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться госпожою Дантес. |
Fernand closed his eyes, a burning sensation passed across his brow, and he was compelled to support himself by the table to prevent his falling from his chair; but in spite of all his efforts, he could not refrain from uttering a deep groan, which, however, was lost amid the noisy felicitations of the company. | Фернан закрыл глаза: огненный туман обжег ему веки; он облокотился на стол, чтобы не упасть, и, несмотря на все свои усилия, не мог удержать стона, который потонул в хохоте и шумных возгласах гостей. |
"Upon my word," cried the old man, "you make short work of this kind of affair. | - Вот это дело, как вы находите? - сказал старик Дантес. - Это называется не терять времени! |
Arrived here only yesterday morning, and married to-day at three o'clock! | Вчера утром приехал. Сегодня в три часа женат! |
Commend me to a sailor for going the quick way to work!" | Только моряки так умеют! |
"But," asked Danglars, in a timid tone, "how did you manage about the other formalities-the contract-the settlement?" | - Но разные формальности, - нерешительно вставил Данглар, - контракт, бумаги?.. |
"The contract," answered Dantes, laughingly, "it didn't take long to fix that. | - Контракт! - сказал Дантес смеясь. - Контракт готов. |
Mercedes has no fortune; I have none to settle on her. | У Мерседес ничего нет, у меня тоже! |
So, you see, our papers were quickly written out, and certainly do not come very expensive." | Все у нас общее... Это недолго было написать, да и стоит недорого. |
This joke elicited a fresh burst of applause. | Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий. |
"So that what we presumed to be merely the betrothal feast turns out to be the actual wedding dinner!" said Danglars. | - Значит, мы присутствуем не на обручении, -сказал Данглар, - а попросту на свадьбе. |
"No, no," answered Dantes; "don't imagine I am going to put you off in that shabby manner. | - Нет, - возразил Эдмон, - вы ничего не потеряете, будьте спокойны. |
To-morrow morning I start for Paris; four days to go, and the same to return, with one day to discharge the commission intrusted to me, is all the time I shall be absent. I shall be back here by the first of March, and on the second I give my real marriage feast." | Завтра утром я еду в Париж. Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир. |
This prospect of fresh festivity redoubled the hilarity of the guests to such a degree, that the elder Dantes, who, at the commencement of the repast, had commented upon the silence that prevailed, now found it difficult, amid the general din of voices, to obtain a moment's tranquillity in which to drink to the health and prosperity of the bride and bride-groom. | Надежда на новое пиршество удвоила общую веселость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался на тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов. |