"Shall we not set forth?" asked the sweet, silvery voice of Mercedes; "two o'clock has just struck, and you know we are expected in a quarter of an hour." | - Идем? - раздался нежный голос Мерседес. - Вот уже бьет два часа, а нас ждут в четверть третьего. |
"To be sure!-to be sure!" cried Dantes, eagerly quitting the table; "let us go directly!" | - Да, да, идем, - сказал Дантес, быстро вставая. |
His words were re-echoed by the whole party, with vociferous cheers. | - Идем! - хором подхватили гости. |
At this moment Danglars, who had been incessantly observing every change in Fernand's look and manner, saw him stagger and fall back, with an almost convulsive spasm, against a seat placed near one of the open windows. | В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидевшим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. |
At the same instant his ear caught a sort of indistinct sound on the stairs, followed by the measured tread of soldiery, with the clanking of swords and military accoutrements; then came a hum and buzz as of many voices, so as to deaden even the noisy mirth of the bridal party, among whom a vague feeling of curiosity and apprehension quelled every disposition to talk, and almost instantaneously the most deathlike stillness prevailed. | Снаружи донесся неясный шум; стук тяжелых шагов, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили веселый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием. |
The sounds drew nearer. Three blows were struck upon the panel of the door. | Шум приближался; в дверь три раза ударили. |
The company looked at each other in consternation. | Гости с изумлением переглянулись. |
"I demand admittance," said a loud voice outside the room, "in the name of the law!" | - Именем закона! - раздался громкий голос; никто не ответил. |
As no attempt was made to prevent it, the door was opened, and a magistrate, wearing his official scarf, presented himself, followed by four soldiers and a corporal. | Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошел в залу в сопровождении четырех вооруженных солдат и капрала. |
Uneasiness now yielded to the most extreme dread on the part of those present. | Тревога сменилась ужасом. |
"May I venture to inquire the reason of this unexpected visit?" said M. Morrel, addressing the magistrate, whom he evidently knew; "there is doubtless some mistake easily explained." | - В чем дело? - спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. - Это, наверное, недоразумение. |
"If it be so," replied the magistrate, "rely upon every reparation being made; meanwhile, I am the bearer of an order of arrest, and although I most reluctantly perform the task assigned me, it must, nevertheless, be fulfilled. | - Если это недоразумение, господин Моррель, -отвечал комиссар, - то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть приказ об аресте, и хоть я с сожалением исполняю этот долг, я все же должен его исполнить. |
Who among the persons here assembled answers to the name of Edmond Dantes?" | Кто из вас, господа, Эдмон Дантес? |
Every eye was turned towards the young man who, spite of the agitation he could not but feel, advanced with dignity, and said, in a firm voice, | Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сохраняя достоинство, выступил вперед и сказал: |
"I am he; what is your pleasure with me?" | - Я. Что вам угодно? |