The old father and Mercedes remained for some time apart, each absorbed in grief; but at length the two poor victims of the same blow raised their eyes, and with a simultaneous burst of feeling rushed into each other's arms. | Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия. |
Meanwhile Fernand made his appearance, poured out for himself a glass of water with a trembling hand; then hastily swallowing it, went to sit down at the first vacant place, and this was, by mere chance, placed next to the seat on which poor Mercedes had fallen half fainting, when released from the warm and affectionate embrace of old Dantes. | В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул. Случайно на соседний стул опустилась Мерседес. |
Instinctively Fernand drew back his chair. | Фернан невольно отодвинул свой стул. |
"He is the cause of all this misery-I am quite sure of it," whispered Caderousse, who had never taken his eyes off Fernand, to Danglars. | - Это он! - сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца. |
"I don't think so," answered the other; "he's too stupid to imagine such a scheme. I only hope the mischief will fall upon the head of whoever wrought it." | - Не думаю, - отвечал Данглар, - он слишком глуп; во всяком случае, грех на том, кто это сделал. |
"You don't mention those who aided and abetted the deed," said Caderousse. | - Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, -сказал Кадрусс. |
"Surely," answered Danglars, "one cannot be held responsible for every chance arrow shot into the air." | - Ну, знаешь! - ответил Данглар. - Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер! |
"You can, indeed, when the arrow lights point downward on somebody's head." | - Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голову! |
Meantime the subject of the arrest was being canvassed in every different form. | Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса. |
"What think you, Danglars," said one of the party, turning towards him, "of this event?" | - А вы, Данглар, - спросил чей-то голос, - что думаете об этом? |
"Why," replied he, "I think it just possible Dantes may have been detected with some trifling article on board ship considered here as contraband." | - Я думаю, - отвечал Данглар, - не провез ли он каких-нибудь запрещенных товаров. |
"But how could he have done so without your knowledge, Danglars, since you are the ship's supercargo?" | - Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом. |
"Why, as for that, I could only know what I was told respecting the merchandise with which the vessel was laden. | - Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют. |
I know she was loaded with cotton, and that she took in her freight at Alexandria from Pastret's warehouse, and at Smyrna from Pascal's; that is all I was obliged to know, and I beg I may not be asked for any further particulars." | Я знаю, что мы привезли хлопчатую бумагу, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спрашивайте. |
"Now I recollect," said the afflicted old father; "my poor boy told me yesterday he had got a small case of coffee, and another of tobacco for me!" | - О! Теперь я вспоминаю, - прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. - Он говорил мне вчера, что привез для меня ящик кофе и ящик табаку. |