"Be silent, you simpleton!" cried Danglars, grasping him by the arm, "or I will not answer even for your own safety. | - Молчи, несчастный! - крикнул Данглар, хватая его за руку. - Молчи, если тебе дорога жизнь. |
Who can tell whether Dantes be innocent or guilty? | Кто тебе сказал, что Дантес не виновен? |
The vessel did touch at Elba, where he quitted it, and passed a whole day in the island. | Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Порто-Феррайо. |
Now, should any letters or other documents of a compromising character be found upon him, will it not be taken for granted that all who uphold him are his accomplices?" | Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве. |
With the rapid instinct of selfishness, Caderousse readily perceived the solidity of this mode of reasoning; he gazed, doubtfully, wistfully, on Danglars, and then caution supplanted generosity. | Кадрусс, с присущим эгоизму чутьем, сразу понял всю вескость этих доводов; он посмотрел на Данглара растерянным взглядом и, вместо того чтобы сделать шаг вперед, отскочил на два шага назад. |
"Suppose we wait a while, and see what comes of it," said he, casting a bewildered look on his companion. | - Если так, подождем, - прошептал он. |
"To be sure!" answered Danglars. "Let us wait, by all means. If he be innocent, of course he will be set at liberty; if guilty, why, it is no use involving ourselves in a conspiracy." | - Да, подождем, - сказал Данглар. - Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика. |
"Let us go, then. I cannot stay here any longer." | - Тогда уйдем, я больше не в силах оставаться здесь. |
"With all my heart!" replied Danglars, pleased to find the other so tractable. "Let us take ourselves out of the way, and leave things for the present to take their course." | - Пожалуй, пойдем, - сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. -Пойдем, и пусть они делают как знают... |
After their departure, Fernand, who had now again become the friend and protector of Mercedes, led the girl to her home, while the friends of Dantes conducted the now half-fainting man back to his abode. | Все разошлись. Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял ее за руку и отвел в Каталаны. Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика. |
The rumor of Edmond's arrest as a Bonapartist agent was not slow in circulating throughout the city. | Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнесся по всему городу. |
"Could you ever have credited such a thing, my dear Danglars?" asked M. Morrel, as, on his return to the port for the purpose of gleaning fresh tidings of Dantes, from M. de Villefort, the assistant procureur, he overtook his supercargo and Caderousse. "Could you have believed such a thing possible?" | - Кто бы мог подумать, Данглар? - сказал Моррель, нагнав своего бухгалтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на свое знакомство с помощником королевского прокурора, г-ном де Вильфором. -Кто бы мог подумать? |
"Why, you know I told you," replied Danglars, "that I considered the circumstance of his having anchored at the Island of Elba as a very suspicious circumstance." | - Что вы хотите, сударь, - отвечал Данглар. - Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозрительной. |
"And did you mention these suspicions to any person beside myself?" | - А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня? |