"There, you see," exclaimed Danglars. | - Вот видите, - сказал Данглар, - так и есть! |
"Now the mischief is out; depend upon it the custom-house people went rummaging about the ship in our absence, and discovered poor Dantes' hidden treasures." | В наше отсутствие таможенники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду. |
Mercedes, however, paid no heed to this explanation of her lover's arrest. | Мерседес этому не верила. |
Her grief, which she had hitherto tried to restrain, now burst out in a violent fit of hysterical sobbing. | Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями. |
"Come, come," said the old man, "be comforted, my poor child; there is still hope!" | - Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит. |
"Hope!" repeated Danglars. | - Будем надеяться! - повторил Данглар. |
"Hope!" faintly murmured Fernand, but the word seemed to die away on his pale agitated lips, and a convulsive spasm passed over his countenance. | "Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелились. |
"Good news! good news!" shouted forth one of the party stationed in the balcony on the lookout. | - Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Господа, карета! |
"Here comes M. Morrel back. | Моррель! |
No doubt, now, we shall hear that our friend is released!" | Он, наверное, везет нам добрые вести! |
Mercedes and the old man rushed to meet the shipowner and greeted him at the door. | Мерседес и старик отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях. |
He was very pale. | Моррель был очень бледен. |
"What news?" exclaimed a general burst of voices. | - Ну что? - спросили они в один голос. |
"Alas, my friends," replied M. Morrel, with a mournful shake of his head, "the thing has assumed a more serious aspect than I expected." | - Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. -Дело оказалось гораздо серьезнее, чем мы думали. |
"Oh, indeed-indeed, sir, he is innocent!" sobbed forth Mercedes. | - О, господин Моррель! - вскричала Мерседес. -Он невиновен! |
"That I believe!" answered M. Morrel; "but still he is charged"- | - Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют... |
"With what?" inquired the elder Dantes. | - В чем же? - спросил старик Дантес. |
"With being an agent of the Bonapartist faction!" | - В том, что он бонапартистский агент. |
Many of our readers may be able to recollect how formidable such an accusation became in the period at which our story is dated. | Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой рассказ, помнят, какое это было страшное обвинение. |
A despairing cry escaped the pale lips of Mercedes; the old man sank into a chair. | Мерседес вскрикнула; старик упал на стул. |
"Ah, Danglars!" whispered Caderousse, "you have deceived me-the trick you spoke of last night has been played; but I cannot suffer a poor old man or an innocent girl to die of grief through your fault. I am determined to tell them all about it." | - Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна; но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все. |