"No, you did not!" answered Caderousse, "you merely threw it by-I saw it lying in a corner." | - Ты не разорвал ее, - сказал Кадрусс, - а бросил в угол, только и всего. |
"Hold your tongue, you fool!-what should you know about it?-why, you were drunk!" | - Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян. |
"Where is Fernand?" inquired Caderousse. | - Где Фернан? - спросил Кадрусс. |
"How do I know?" replied Danglars; "gone, as every prudent man ought to be, to look after his own affairs, most likely. | - Почем я знаю? - отвечал Данглар. - Верно, ушел по своим делам. |
Never mind where he is, let you and I go and see what is to be done for our poor friends." | Но чем заниматься пустяками, пойдем лучше поможем несчастному старику. |
During this conversation, Dantes, after having exchanged a cheerful shake of the hand with all his sympathizing friends, had surrendered himself to the officer sent to arrest him, merely saying, | Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим друзьям и отдался в руки солдат. |
"Make yourselves quite easy, my good fellows, there is some little mistake to clear up, that's all, depend upon it; and very likely I may not have to go so far as the prison to effect that." | - Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, - сказал он. |
"Oh, to be sure!" responded Danglars, who had now approached the group, "nothing more than a mistake, I feel quite certain." | - О, разумеется, я готов поручиться! - подхватил подошедший Данглар. |
Dantes descended the staircase, preceded by the magistrate, and followed by the soldiers. | Дантес спустился с лестницы. Впереди него шел комиссар, по бокам - солдаты. |
A carriage awaited him at the door; he got in, followed by two soldiers and the magistrate, and the vehicle drove off towards Marseilles. | Карета с раскрытой дверцей ждала у порога. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель. |
"Adieu, adieu, dearest Edmond!" cried Mercedes, stretching out her arms to him from the balcony. | - Прощай, Дантес! Прощай, Эдмон! - закричала Мерседес, выбегая на галерею. |
The prisoner heard the cry, which sounded like the sob of a broken heart, and leaning from the coach he called out, | Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул: |
"Good-by, Mercedes-we shall soon meet again!" Then the vehicle disappeared round one of the turnings of Fort Saint Nicholas. | "До свидания, Мерседес!" - и исчез за углом форта Св. Николая. |
"Wait for me here, all of you!" cried M. Morrel; "I will take the first conveyance I find, and hurry to Marseilles, whence I will bring you word how all is going on." | - Подождите меня здесь, - сказал арматор, - я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями. |
"That's right!" exclaimed a multitude of voices, "go, and return as quickly as you can!" | - Поезжайте, - закричали все в один голос, -поезжайте и возвращайтесь поскорее! |
This second departure was followed by a long and fearful state of terrified silence on the part of those who were left behind. | После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние. |