"Certainly not!" returned Danglars. Then added in a low whisper, "You understand that, on account of your uncle, M. Policar Morrel, who served under the other government, and who does not altogether conceal what he thinks on the subject, you are strongly suspected of regretting the abdication of Napoleon. I should have feared to injure both Edmond and yourself, had I divulged my own apprehensions to a soul. | - Как можно, - прибавил Данглар вполголоса. - Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мыслей, и вас подозревают, что вы жалеете о Наполеоне... Я побоялся бы повредить Эдмону, а также и вам. |
I am too well aware that though a subordinate, like myself, is bound to acquaint the shipowner with everything that occurs, there are many things he ought most carefully to conceal from all else." | Есть вещи, которые подчиненный обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне от всех других. |
"'Tis well, Danglars-'tis well!" replied M. Morrel. | - Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! |
"You are a worthy fellow; and I had already thought of your interests in the event of poor Edmond having become captain of the Pharaon." | Зато я уже позаботился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне". |
"Is it possible you were so kind?" | - Как так? |
"Yes, indeed; I had previously inquired of Dantes what was his opinion of you, and if he should have any reluctance to continue you in your post, for somehow I have perceived a sort of coolness between you." | - Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить вас на прежнем месте; не знаю почему, но мне казалось, что между вами холодок. |
"And what was his reply?" | - И что же он вам ответил? |
"That he certainly did think he had given you offence in an affair which he merely referred to without entering into particulars, but that whoever possessed the good opinion and confidence of the ship's owner would have his preference also." | - Что был такой случай - он не сказал, какой именно, - когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов доверять тому, кому доверяет его арматор. |
"The hypocrite!" murmured Danglars. | - Притворщик! - прошептал Данглар. |
"Poor Dantes!" said Caderousse. "No one can deny his being a noble-hearted young fellow." | - Бедный Дантес! - сказал Кадрусс. - Он был такой славный! |
"But meanwhile," continued M. Morrel, "here is the Pharaon without a captain." | - Да, но пока что "Фараон" без капитана, - сказал Моррель. |
"Oh," replied Danglars, "since we cannot leave this port for the next three months, let us hope that ere the expiration of that period Dantes will be set at liberty." | - Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца, - сказал Данглар, - то можно надеяться, что за это время Эдмона освободят. |
"No doubt; but in the meantime?" | - Конечно, но до тех пор? |
"I am entirely at your service, M. Morrel," answered Danglars. "You know that I am as capable of managing a ship as the most experienced captain in the service; and it will be so far advantageous to you to accept my services, that upon Edmond's release from prison no further change will be requisite on board the Pharaon than for Dantes and myself each to resume our respective posts." | - А до тех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, - сказал Данглар. - Вы знаете, что я умею управлять кораблем не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого будет и благодарить. Он займет свое место, а я - свое, только и всего. |