It seems, however, that I have unconsciously stumbled upon the truth." | По-видимому, я, как арлекин, шутя, сказал правду. |
"Still," argued Caderousse, "I would give a great deal if nothing of the kind had happened; or, at least, that I had had no hand in it. | - Все равно, - продолжал Кадрусс, - я дорого бы дал, чтобы всего этого не было или по крайней мере чтобы я не был в это дело замешан. |
You will see, Danglars, that it will turn out an unlucky job for both of us." | Ты увидишь, оно принесет нам несчастье, Данглар. |
"Nonsense! If any harm come of it, it should fall on the guilty person; and that, you know, is Fernand. | - Если оно должно принести кому-нибудь несчастье, так только настоящему виновнику, а настоящий виновник - Фернан, а не мы. |
How can we be implicated in any way? | Какое несчастье может случиться с нами? |
All we have got to do is, to keep our own counsel, and remain perfectly quiet, not breathing a word to any living soul; and you will see that the storm will pass away without in the least affecting us." | Нам нужно только сидеть спокойно, ни слова не говорить, и гроза пройдет без грома. |
"Amen!" responded Caderousse, waving his hand in token of adieu to Danglars, and bending his steps towards the Allees de Meillan, moving his head to and fro, and muttering as he went, after the manner of one whose mind was overcharged with one absorbing idea. | - Аминь, - сказал Кадрусс, кивнув Данглару, и направился к Мельянским аллеям, качая головой и бормоча себе под нос, как делают сильно озабоченные люди. |
"So far, then," said Danglars, mentally, "all has gone as I would have it. I am, temporarily, commander of the Pharaon, with the certainty of being permanently so, if that fool of a Caderousse can be persuaded to hold his tongue. | "Так, - подумал Данглар, - дело принимает оборот, какой я предвидел; вот я капитан, пока на время, а если этот дурак Кадрусс сумеет молчать, то и навсегда. |
My only fear is the chance of Dantes being released. But, there, he is in the hands of Justice; and," added he with a smile, "she will take her own." | Остается только тот случай, если правосудие выпустит Дантеса из своих когтей... Но правосудие есть правосудие, - улыбнулся он, - я вполне на него могу положиться". |
So saying, he leaped into a boat, desiring to be rowed on board the Pharaon, where M. Morrel had agreed to meet him. | Он прыгнул в лодку и велел грести к "Фараону", где арматор, как мы помним, назначил ему свидание. |
Chapter 6. | VI. |
The Deputy Procureur du Roi. | Помощник королевского прокурора |
In one of the aristocratic mansions built by Puget in the Rue du Grand Cours opposite the Medusa fountain, a second marriage feast was being celebrated, almost at the same hour with the nuptial repast given by Dantes. | В тот же самый день, в тот же самый час на улице Гран-Кур, против фонтана Медуз, в одном из старых аристократических домов, выстроенных архитектором Пюже, тоже праздновали обручение. |