"Thanks, Danglars-that will smooth over all difficulties. | - Благодарю вас, Данглар, - сказал арматор, - это действительно выход. |
I fully authorize you at once to assume the command of the Pharaon, and look carefully to the unloading of her freight. Private misfortunes must never be allowed to interfere with business." | Итак, примите командование, я вас уполномочиваю, и наблюдайте за разгрузкой, дело не должно страдать, какое бы несчастье ни постигало отдельных людей. |
"Be easy on that score, M. Morrel; but do you think we shall be permitted to see our poor Edmond?" | - Будьте спокойны, господин Моррель; но нельзя ли будет хоть навестить бедного Эдмона? |
"I will let you know that directly I have seen M. de Villefort, whom I shall endeavor to interest in Edmond's favor. | - Я это сейчас узнаю; я попытаюсь увидеться с господином де Вильфором и замолвить ему словечко за арестованного. |
I am aware he is a furious royalist; but, in spite of that, and of his being king's attorney, he is a man like ourselves, and I fancy not a bad sort of one." | Знаю, что он отъявленный роялист, но хоть он роялист и королевский прокурор, однако ж все-таки человек, и притом, кажется, не злой. |
"Perhaps not," replied Danglars; "but I hear that he is ambitious, and that's rather against him." | - Нет, не злой, но я слышал, что он честолюбив, а это почти одно и то же. |
"Well, well," returned M. Morrel, "we shall see. But now hasten on board, I will join you there ere long." So saying, the worthy shipowner quitted the two allies, and proceeded in the direction of the Palais de Justice. | - Словом, увидим, - сказал Моррель со вздохом. -Ступайте на борт, я скоро буду. - И он направился к зданию суда. |
"You see," said Danglars, addressing Caderousse, "the turn things have taken. Do you still feel any desire to stand up in his defence?" | - Видишь, какой оборот принимает дело? - сказал Данглар Кадруссу. - Тебе все еще охота заступаться за Дантеса? |
"Not the slightest, but yet it seems to me a shocking thing that a mere joke should lead to such consequences." | - Разумеется, нет, но все-таки ужасно, что шутка могла иметь такие последствия. |
"But who perpetrated that joke, let me ask? neither you nor myself, but Fernand; you knew very well that I threw the paper into a corner of the room-indeed, I fancied I had destroyed it." | - Кто шутил? Не ты и не я, а Фернан. Ты же знаешь, что я бросил записку; кажется, даже разорвал ее. |
"Oh, no," replied Caderousse, "that I can answer for, you did not. I only wish I could see it now as plainly as I saw it lying all crushed and crumpled in a corner of the arbor." | - Нет, нет! - вскричал Кадрусс. - Я как сейчас вижу ее в углу беседки, измятую, скомканную, и очень желал бы, чтобы она была там, где я ее вижу! |
"Well, then, if you did, depend upon it, Fernand picked it up, and either copied it or caused it to be copied; perhaps, even, he did not take the trouble of recopying it. | - Что ж делать? Верно, Фернан поднял ее, переписал или велел переписать, а то, может быть, даже и не взял на себя этого труда... Боже мой! |
And now I think of it, by Heavens, he may have sent the letter itself! | Что, если он послал мою же записку! |
Fortunately, for me, the handwriting was disguised." | Хорошо, что я изменил почерк. |
"Then you were aware of Dantes being engaged in a conspiracy?" | - Так ты знал, что Дантес - заговорщик? |
"Not I. | - Я ровно ничего не знал. |
As I before said, I thought the whole thing was a joke, nothing more. | Я тебе уже говорил, что хотел пошутить, и только. |