"True," replied the marquise, without wincing in the slightest degree at the tragic remembrance thus called up; "but bear in mind, if you please, that our respective parents underwent persecution and proscription from diametrically opposite principles; in proof of which I may remark, that while my family remained among the stanchest adherents of the exiled princes, your father lost no time in joining the new government; and that while the Citizen Noirtier was a Girondin, the Count Noirtier became a senator." | - Да, - отвечала маркиза, на лице которой ничем не отразилось это кровавое воспоминание, -только они взошли бы на эшафот ради диаметрально противоположных принципов, и вот вам доказательство: все наше семейство сохранило верность изгнанным Бурбонам, а ваш отец тотчас же примкнул к новому правительству; гражданин Нуартье был жирондистом, а граф Нуартье стал сенатором. |
"Dear mother," interposed Renee, "you know very well it was agreed that all these disagreeable reminiscences should forever be laid aside." | - Мама, - сказала Рене, - вы помните наше условие: никогда не возвращаться к этим мрачным воспоминаниям. |
"Suffer me, also, madame," replied Villefort, "to add my earnest request to Mademoiselle de Saint-Meran's, that you will kindly allow the veil of oblivion to cover and conceal the past. | - Сударыня, - сказал Вильфор, - я присоединяюсь к мадемуазель де Сен-Меран и вместе с нею покорнейше прошу вас забыть о прошлом. |
What avails recrimination over matters wholly past recall? | К чему осуждать то, перед чем даже божья воля бессильна? Бог властен преобразить будущее; в прошлом он ничего не может изменить. Мы можем если не отречься от прошлого, то хотя бы набросить на него покров. |
For my own part, I have laid aside even the name of my father, and altogether disown his political principles. | Я, например, отказался не только от убеждений моего отца, но даже от его имени. |
He was-nay, probably may still be-a Bonapartist, and is called Noirtier; I, on the contrary, am a stanch royalist, and style myself de Villefort. | Отец мой был или, может статься, и теперь еще бонапартист и зовется Нуартье; я - роялист и зовусь де Вильфор. |
Let what may remain of revolutionary sap exhaust itself and die away with the old trunk, and condescend only to regard the young shoot which has started up at a distance from the parent tree, without having the power, any more than the wish, to separate entirely from the stock from which it sprung." | Пусть высыхают на старом дубе революционные соки; вы смотрите только на ветвь, которая отделилась от него и не может, да, пожалуй, и не хочет оторваться от него совсем. |
"Bravo, Villefort!" cried the marquis; "excellently well said! | - Браво, Вильфор! - вскричал маркиз. - Браво! Хорошо сказано! |
Come, now, I have hopes of obtaining what I have been for years endeavoring to persuade the marquise to promise; namely, a perfect amnesty and forgetfulness of the past." | Я тоже всегда убеждал маркизу забыть о прошлом, но без успеха; вы будете счастливее, надеюсь. |
"With all my heart," replied the marquise; "let the past be forever forgotten. I promise you it affords me as little pleasure to revive it as it does you. All I ask is, that Villefort will be firm and inflexible for the future in his political principles. | - Хорошо, - сказала маркиза, - забудем о прошлом, я сама этого хочу; но зато Вильфор должен быть непреклонен в будущем. |