"Madame," replied Villefort, with a mournful smile, "I have already had the honor to observe that my father has-at least, I hope so-abjured his past errors, and that he is, at the present moment, a firm and zealous friend to religion and order-a better royalist, possibly, than his son; for he has to atone for past dereliction, while I have no other impulse than warm, decided preference and conviction." | - Сударыня, - отвечал Вильфор с грустной улыбкой, - я уже имел честь докладывать вам, что отец мой, как я по крайней мере надеюсь, отрекся от своих былых заблуждений, что он стал ревностным другом религии и порядка, лучшим роялистом, чем я, ибо он роялист по раскаянию, а я - только по страсти. |
Having made this well-turned speech, Villefort looked carefully around to mark the effect of his oratory, much as he would have done had he been addressing the bench in open court. | И Вильфор окинул взглядом присутствующих, как он это делал в суде после какой-нибудь великолепной тирады, проверяя действие своего красноречия на публику. |
"Do you know, my dear Villefort," cried the Comte de Salvieux, "that is exactly what I myself said the other day at the Tuileries, when questioned by his majesty's principal chamberlain touching the singularity of an alliance between the son of a Girondin and the daughter of an officer of the Duc de Conde; and I assure you he seemed fully to comprehend that this mode of reconciling political differences was based upon sound and excellent principles. | - Правильно, Вильфор, - сказал граф де Сальвьё, -эти же слова я сказал третьего дня в Тюильри министру двора, который выразил удивление по поводу брака между сыном жирондиста и дочерью офицера, служившего в армии Конде, и министр отлично понял меня. Сам король покровительствует этому способу объединения. |
Then the king, who, without our suspecting it, had overheard our conversation, interrupted us by saying, | Мы и не подозревали, что он слушает нас, а он вдруг вмешался в разговор и говорит: |
'Villefort'-observe that the king did not pronounce the word Noirtier, but, on the contrary, placed considerable emphasis on that of Villefort-'Villefort,' said his majesty, 'is a young man of great judgment and discretion, who will be sure to make a figure in his profession; I like him much, and it gave me great pleasure to hear that he was about to become the son-in-law of the Marquis and Marquise de Saint-Meran. I should myself have recommended the match, had not the noble marquis anticipated my wishes by requesting my consent to it.'" | "Вильфор (заметьте, король не сказал Нуартье, а подчеркнул имя Вильфор), Вильфор, - сказал король, - пойдет далеко; это молодой человек уже вполне сложившийся и принадлежит к моему миру. Я с удовольствием узнал, что маркиз и маркиза де Сен-Меран выдают за него свою дочь, и я сам посоветовал бы им этот брак, если бы они не явились первые ко мне просить позволения". |
"Is it possible the king could have condescended so far as to express himself so favorably of me?" asked the enraptured Villefort. | - Король это сказал, граф? - воскликнул восхищенный Вильфор. |
"I give you his very words; and if the marquis chooses to be candid, he will confess that they perfectly agree with what his majesty said to him, when he went six months ago to consult him upon the subject of your espousing his daughter." | - Передаю вам собственные его слова; и если маркиз захочет быть откровенным, то сознается, что эти же слова король сказал ему самому, когда он полгода назад сообщил королю о своем намерении выдать за вас свою дочь. |
"That is true," answered the marquis. | - Это верно, - подтвердил маркиз. |
"How much do I owe this gracious prince! | - Так, значит, я всем обязан королю! |
What is there I would not do to evince my earnest gratitude!" | Чего я не сделаю, чтобы послужить ему! |
"That is right," cried the marquise. "I love to see you thus. Now, then, were a conspirator to fall into your hands, he would be most welcome." | - Таким вы мне нравитесь, - сказала маркиза. -Пусть теперь явится заговорщик, - добро пожаловать! |