"'The king's attorney is informed by a friend to the throne and the religions institutions of his country, that one named Edmond Dantes, mate of the ship Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, has been the bearer of a letter from Murat to the usurper, and again taken charge of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. | - "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского прокурора о том, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. |
Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dantes, who either carries the letter for Paris about with him, or has it at his father's abode. Should it not be found in the possession of father or son, then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dantes on board the Pharaon.'" | Если он будет задержан, уличающее его письмо будет найдено при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне". |
"But," said Renee, "this letter, which, after all, is but an anonymous scrawl, is not even addressed to you, but to the king's attorney." | - Позвольте, - сказала Рене, - это письмо не подписано и адресовано не вам, а королевскому прокурору. |
"True; but that gentleman being absent, his secretary, by his orders, opened his letters; thinking this one of importance, he sent for me, but not finding me, took upon himself to give the necessary orders for arresting the accused party." | - Да, но королевский прокурор в отлучке; письмо подали его секретарю, которому поручено распечатывать почту; он вскрыл это письмо, послал за мной и, не застав меня дома, сам отдал приказ об аресте. |
"Then the guilty person is absolutely in custody?" said the marquise. | - Так виновный арестован? - спросила маркиза. |
"Nay, dear mother, say the accused person. You know we cannot yet pronounce him guilty." | - То есть обвиняемый, - поправила Рене. |
"He is in safe custody," answered Villefort; "and rely upon it, if the letter is found, he will not be likely to be trusted abroad again, unless he goes forth under the especial protection of the headsman." | - Да, арестован, - отвечал Вильфор, - и, как я уже говорил мадемуазель Рене, если у него найдут письмо, то мой пациент опасно болен. |
"And where is the unfortunate being?" asked Renee. | - А где этот несчастный? - спросила Рене. |
"He is at my house." | - Ждет у меня. |
"Come, come, my friend," interrupted the marquise, "do not neglect your duty to linger with us. | - Ступайте, друг мой, - сказал маркиз, - не пренебрегайте вашими обязанностями. |
You are the king's servant, and must go wherever that service calls you." | Королевская служба требует вашего личного присутствия; ступайте же, куда вас призывает королевская служба. |
"O Villefort!" cried Renee, clasping her hands, and looking towards her lover with piteous earnestness, "be merciful on this the day of our betrothal." | - Ах, господин де Вильфор! - воскликнула Рене, умоляюще сложив руки. - Будьте снисходительны, сегодня день нашего обручения. |
The young man passed round to the side of the table where the fair pleader sat, and leaning over her chair said tenderly,- | Вильфор обошел вокруг стола и, облокотившись на спинку стула, на котором сидела его невеста, сказал: |