"For my part, dear mother." interposed Renee, "I trust your wishes will not prosper, and that Providence will only permit petty offenders, poor debtors, and miserable cheats to fall into M. de Villefort's hands,-then I shall be contented." | - А я, мама, - сказала Рене, - молю бога, чтобы он вас не услышал и чтобы он посылал господину де Вильфору только мелких воришек, беспомощных банкротов и робких жуликов; тогда я буду спать спокойно. |
"Just the same as though you prayed that a physician might only be called upon to prescribe for headaches, measles, and the stings of wasps, or any other slight affection of the epidermis. If you wish to see me the king's attorney, you must desire for me some of those violent and dangerous diseases from the cure of which so much honor redounds to the physician." | - Это все равно что желать врачу одних мигреней, веснушек, осиных укусов и тому подобное, -сказал Вильфор со смехом. - Если вы хотите видеть меня королевским прокурором, пожелайте мне, напротив, страшных болезней, исцеление которых делает честь врачу. |
At this moment, and as though the utterance of Villefort's wish had sufficed to effect its accomplishment, a servant entered the room, and whispered a few words in his ear. | В эту минуту, словно судьба только и ждала пожелания Вильфора, вошел лакей и сказал ему несколько слов на ухо. |
Villefort immediately rose from table and quitted the room upon the plea of urgent business; he soon, however, returned, his whole face beaming with delight. | Вильфор, извинившись, вышел из-за стола и воротился через несколько минут с довольной улыбкой на губах. |
Renee regarded him with fond affection; and certainly his handsome features, lit up as they then were with more than usual fire and animation, seemed formed to excite the innocent admiration with which she gazed on her graceful and intelligent lover. | Рене посмотрела на своего жениха с восхищением: его голубые глаза сверкали на бледном лице, окаймленном черными бакенбардами; в эту минуту он и в самом деле был очень красив. Рене с нетерпением ждала, чтобы он объяснил причину своего внезапного исчезновения. |
"You were wishing just now," said Villefort, addressing her, "that I were a doctor instead of a lawyer. Well, I at least resemble the disciples of Esculapius in one thing-that of not being able to call a day my own, not even that of my betrothal." | - Вы только что выразили желание иметь мужем доктора, - сказал Вильфор, - так вот у меня с учениками Эскулапа (так еще говорили в тысяча восемьсот пятнадцатом году) есть некоторое сходство: я не могу располагать своим временем. Меня нашли даже здесь, подле вас, в день нашего обручения. |
"And wherefore were you called away just now?" asked Mademoiselle de Saint-Meran, with an air of deep interest. | - А почему вас вызвали? - спросила молодая девушка с легким беспокойством. |
"For a very serious matter, which bids fair to make work for the executioner." | - Увы, из-за больного, который, если верить тому, что мне сообщили, очень плох. Случай весьма серьезный, и болезнь грозит эшафотом. |
"How dreadful!" exclaimed Renee, turning pale. | - Боже! - вскричала Рене, побледнев. |
"Is it possible?" burst simultaneously from all who were near enough to the magistrate to hear his words. | - Что вы говорите! - воскликнули гости в один голос. |
"Why, if my information prove correct, a sort of Bonaparte conspiracy has just been discovered." | - По-видимому, речь идет не более и не менее как о бонапартистском заговоре. |
"Can I believe my ears?" cried the marquise. | - Неужели! - вскричала маркиза. |
"I will read you the letter containing the accusation, at least," said Villefort:- | - Вот что сказано в доносе. И Вильфор прочел: |