"Just the person we require at a time like the present," said a second. | - Вот такие люди и нужны в наше время, - сказал другой. |
"What a splendid business that last case of yours was, my dear Villefort!" remarked a third; | - В последнем процессе, - подхватил третий, - вы были великолепны, Вильфор. |
"I mean the trial of the man for murdering his father. | Помните - негодяй, который зарезал своего отца? |
Upon my word, you killed him ere the executioner had laid his hand upon him." | Вы буквально убили его, прежде чем до него дотронулся палач. |
"Oh, as for parricides, and such dreadful people as that," interposed Renee, "it matters very little what is done to them; but as regards poor unfortunate creatures whose only crime consists in having mixed themselves up in political intrigues"- | - О, отцеубийцы - этих мне не жаль. Для таких людей нет достаточно тяжкого наказания, -сказала Рене. - Но несчастные политические преступники... |
"Why, that is the very worst offence they could possibly commit; for, don't you see, Renee, the king is the father of his people, and he who shall plot or contrive aught against the life and safety of the parent of thirty-two millions of souls, is a parricide upon a fearfully great scale?" | - Они еще хуже, Рене, потому что король - отец народа и хотеть свергнуть или убить короля -значит хотеть убить отца тридцати двух миллионов людей. |
"I don't know anything about that," replied Renee; "but, M. de Villefort, you have promised me-have you not?-always to show mercy to those I plead for." | - Все равно, господин де Вильфор, - сказала Рене.- Обещайте мне, что будете снисходительны к тем, за кого я буду просить вас... |
"Make yourself quite easy on that point," answered Villefort, with one of his sweetest smiles; "you and I will always consult upon our verdicts." | - Будьте спокойны, - отвечал Вильфор с очаровательной улыбкой, - мы будем вместе писать обвинительные акты. |
"My love," said the marquise, "attend to your doves, your lap-dogs, and embroidery, but do not meddle with what you do not understand. | - Дорогая моя, - сказала маркиза, - занимайтесь своими колибри, собачками и тряпками и предоставьте вашему будущему мужу делать свое дело. |
Nowadays the military profession is in abeyance and the magisterial robe is the badge of honor. There is a wise Latin proverb that is very much in point." | Теперь оружие отдыхает и тога в почете; об этом есть прекрасное латинское изречение. |
"Cedant arma togae," said Villefort with a bow. | - Cedant arma togae,[3] - сказал Вильфор. |
"I cannot speak Latin," responded the marquise. | - Я не решилась сказать по-латыни, - отвечала маркиза. |
"Well," said Renee, "I cannot help regretting you had not chosen some other profession than your own-a physician, for instance. Do you know I always felt a shudder at the idea of even a destroying angel?" | - Мне кажется, что мне было бы приятнее видеть вас врачом, - продолжала Рене. - Карающий ангел, хоть он и ангел, всегда страшил меня. |
"Dear, good Renee," whispered Villefort, as he gazed with unutterable tenderness on the lovely speaker. | - Добрая моя Рене! - прошептал Вильфор, бросив на молодую девушку взгляд, полный любви. |
"Let us hope, my child," cried the marquis, "that M. de Villefort may prove the moral and political physician of this province; if so, he will have achieved a noble work." | - Господин де Вильфор, - сказал маркиз, - будет нравственным и политическим врачом нашей провинции; поверь мне, дочка, это почетная роль. |
"And one which will go far to efface the recollection of his father's conduct," added the incorrigible marquise. | - И это поможет забыть роль, которую играл его отец, - вставила неисправимая маркиза. |