Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Just the person we require at a time like the present," said a second.- Вот такие люди и нужны в наше время, - сказал другой.
"What a splendid business that last case of yours was, my dear Villefort!" remarked a third;- В последнем процессе, - подхватил третий, - вы были великолепны, Вильфор.
"I mean the trial of the man for murdering his father.Помните - негодяй, который зарезал своего отца?
Upon my word, you killed him ere the executioner had laid his hand upon him."Вы буквально убили его, прежде чем до него дотронулся палач.
"Oh, as for parricides, and such dreadful people as that," interposed Renee, "it matters very little what is done to them; but as regards poor unfortunate creatures whose only crime consists in having mixed themselves up in political intrigues"-- О, отцеубийцы - этих мне не жаль. Для таких людей нет достаточно тяжкого наказания, -сказала Рене. - Но несчастные политические преступники...
"Why, that is the very worst offence they could possibly commit; for, don't you see, Renee, the king is the father of his people, and he who shall plot or contrive aught against the life and safety of the parent of thirty-two millions of souls, is a parricide upon a fearfully great scale?"- Они еще хуже, Рене, потому что король - отец народа и хотеть свергнуть или убить короля -значит хотеть убить отца тридцати двух миллионов людей.
"I don't know anything about that," replied Renee; "but, M. de Villefort, you have promised me-have you not?-always to show mercy to those I plead for."- Все равно, господин де Вильфор, - сказала Рене.- Обещайте мне, что будете снисходительны к тем, за кого я буду просить вас...
"Make yourself quite easy on that point," answered Villefort, with one of his sweetest smiles; "you and I will always consult upon our verdicts."- Будьте спокойны, - отвечал Вильфор с очаровательной улыбкой, - мы будем вместе писать обвинительные акты.
"My love," said the marquise, "attend to your doves, your lap-dogs, and embroidery, but do not meddle with what you do not understand.- Дорогая моя, - сказала маркиза, - занимайтесь своими колибри, собачками и тряпками и предоставьте вашему будущему мужу делать свое дело.
Nowadays the military profession is in abeyance and the magisterial robe is the badge of honor. There is a wise Latin proverb that is very much in point."Теперь оружие отдыхает и тога в почете; об этом есть прекрасное латинское изречение.
"Cedant arma togae," said Villefort with a bow.- Cedant arma togae,[3] - сказал Вильфор.
"I cannot speak Latin," responded the marquise.- Я не решилась сказать по-латыни, - отвечала маркиза.
"Well," said Renee, "I cannot help regretting you had not chosen some other profession than your own-a physician, for instance. Do you know I always felt a shudder at the idea of even a destroying angel?"- Мне кажется, что мне было бы приятнее видеть вас врачом, - продолжала Рене. - Карающий ангел, хоть он и ангел, всегда страшил меня.
"Dear, good Renee," whispered Villefort, as he gazed with unutterable tenderness on the lovely speaker.- Добрая моя Рене! - прошептал Вильфор, бросив на молодую девушку взгляд, полный любви.
"Let us hope, my child," cried the marquis, "that M. de Villefort may prove the moral and political physician of this province; if so, he will have achieved a noble work."- Господин де Вильфор, - сказал маркиз, - будет нравственным и политическим врачом нашей провинции; поверь мне, дочка, это почетная роль.
"And one which will go far to efface the recollection of his father's conduct," added the incorrigible marquise.- И это поможет забыть роль, которую играл его отец, - вставила неисправимая маркиза.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука