Except the recollection of the line of politics his father had adopted, and which might interfere, unless he acted with the greatest prudence, with his own career, Gerard de Villefort was as happy as a man could be. Already rich, he held a high official situation, though only twenty-seven. He was about to marry a young and charming woman, whom he loved, not passionately, but reasonably, as became a deputy attorney of the king; and besides her personal attractions, which were very great, Mademoiselle de Saint-Meran's family possessed considerable political influence, which they would, of course, exert in his favor. | И в самом деле, если не считать политического прошлого его отца, которое могло повредить его карьере, если от него не отмежеваться решительно, Жерар де Вильфор был в эту минуту так счастлив, как только может быть счастлив человек: располагая солидным состоянием, он занимал в двадцать семь лет видное место в судебном мире; он был женихом молодой и красивой девушки, которую любил не страстно, но разумно, как может любить помощник королевского прокурора. Мадемуазель де Сен-Меран была не только красива, но вдобавок принадлежала к семейству, бывшему в большой милости при дворе. |
The dowry of his wife amounted to fifty thousand crowns, and he had, besides, the prospect of seeing her fortune increased to half a million at her father's death. | Кроме связей своих родителей, которые, не имея других детей, могли целиком воспользоваться ими в интересах своего зятя, невеста приносила ему пятьдесят тысяч экю приданого, к коему, ввиду надежд (ужасное слово, выдуманное свахами), могло со временем прибавиться полумиллионное наследство. |
These considerations naturally gave Villefort a feeling of such complete felicity that his mind was fairly dazzled in its contemplation. | Все это вместе взятое составляло итог блаженства до того ослепительный, что Вильфор находил пятна даже на солнце, если перед тем долго смотрел в свою душу внутренним взором. |
At the door he met the commissary of police, who was waiting for him. | У дверей его ждал полицейский комиссар. |
The sight of this officer recalled Villefort from the third heaven to earth; he composed his face, as we have before described, and said, | Вид этой мрачной фигуры заставил его спуститься с высоты седьмого неба на бренную землю, по которой мы ходим; он придал своему лицу подобающее выражение и подошел к полицейскому. |
"I have read the letter, sir, and you have acted rightly in arresting this man; now inform me what you have discovered concerning him and the conspiracy." | - Я готов! - сказал он. - Я прочел письмо, вы хорошо сделали, что арестовали этого человека; теперь сообщите мне о нем и о заговоре все сведения, какие вы успели собрать. |
"We know nothing as yet of the conspiracy, monsieur; all the papers found have been sealed up and placed on your desk. | - О заговоре мы еще ничего не знаем; все бумаги, найденные при нем, запечатаны в одну связку и лежат на вашем столе. |
The prisoner himself is named Edmond Dantes, mate on board the three-master the Pharaon, trading in cotton with Alexandria and Smyrna, and belonging to Morrel & Son, of Marseilles." | Что же касается самого обвиняемого, то его зовут, как вы изволили видеть из самого доноса, Эдмон Дантес, он служит помощником капитана на трехмачтовом корабле "Фараон", который возит хлопок из Александрии и Смирны и принадлежит марсельскому торговому дому "Моррель и Сын". |
"Before he entered the merchant service, had he ever served in the marines?" | - До поступления на торговое судно он служил во флоте? |
"Oh, no, monsieur, he is very young." | - О нет! Это совсем молодой человек. |
"How old?" | - Каких лет? |
"Nineteen or twenty at the most." | - Лет девятнадцати - двадцати, не больше. |