He stifled, therefore, the feelings of compassion that were rising, composed his features, and sat down, grim and sombre, at his desk. | Он задушил добрые чувства, которые пытались ворваться к нему в сердце, чтобы оттуда завладеть его умом, принял перед зеркалом торжественный вид и сел, мрачный и грозный, за свой письменный стол. |
An instant after Dantes entered. | Через минуту вошел Дантес. |
He was pale, but calm and collected, and saluting his judge with easy politeness, looked round for a seat, as if he had been in M. Morrel's salon. | Он был все так же бледен, но спокоен и приветлив; он с непринужденной учтивостью поклонился своему судье, потом поискал глазами стул, словно находился в гостиной арматора Морреля. |
It was then that he encountered for the first time Villefort's look,-that look peculiar to the magistrate, who, while seeming to read the thoughts of others, betrays nothing of his own. | Тут только встретил он тусклый взгляд Вильфора - взгляд, свойственный блюстителям правосудия, которые не хотят, чтобы кто-нибудь читал их мысли, и потому превращают свои глаза в матовое стекло. |
"Who and what are you?" demanded Villefort, turning over a pile of papers, containing information relative to the prisoner, that a police agent had given to him on his entry, and that, already, in an hour's time, had swelled to voluminous proportions, thanks to the corrupt espionage of which "the accused" is always made the victim. | Этот взгляд дал почувствовать Дантесу, что он стоит перед судом. - Кто вы и как ваше имя? -спросил Вильфор, перебирая бумаги, поданные ему в передней; за какой-нибудь час дело уже успело вырасти в довольно объемистую тетрадь: так быстро язва шпионства разъедает несчастное тело, именуемое обвиняемым. |
"My name is Edmond Dantes," replied the young man calmly; "I am mate of the Pharaon, belonging to Messrs. Morrel & Son." | - Меня зовут Эдмон Дантес, - ровным и звучным голосом отвечал юноша, - я помощник капитана на корабле "Фараон", принадлежащем фирме "Моррель и Сын". |
"Your age?" continued Villefort. | - Сколько вам лет? - продолжал Вильфор. |
"Nineteen," returned Dantes. | - Девятнадцать, - отвечал Дантес. |
"What were you doing at the moment you were arrested?" | - Что вы делали, когда вас арестовали? |
"I was at the festival of my marriage, monsieur," said the young man, his voice slightly tremulous, so great was the contrast between that happy moment and the painful ceremony he was now undergoing; so great was the contrast between the sombre aspect of M. de Villefort and the radiant face of Mercedes. | - Я обедал с друзьями по случаю моего обручения,- отвечал Дантес слегка дрогнувшим голосом, настолько мучителен был контраст между радостным празднеством и мрачной церемонией, которая совершалась в эту минуту, между хмурым лицом Вильфора и лучезарным личиком Мерседес. |
"You were at the festival of your marriage?" said the deputy, shuddering in spite of himself. | - По случаю вашего обручения? - повторил помощник прокурора, невольно вздрогнув. |
"Yes, monsieur; I am on the point of marrying a young girl I have been attached to for three years." | - Да, я женюсь на девушке, которую люблю уже три года. |