"You are right; you know men better than I do, and what you say may possibly be the case, I confess; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it, because then I should be forced to hate them." | - Да, вы правы. Вы, верно, лучше меня знаете людей, а может быть, это и так. Но если эти завистники из числа моих друзей, то я предпочитаю не знать, кто они, чтобы мне не пришлось их ненавидеть. |
"You are wrong; you should always strive to see clearly around you. | - Это неверно. Всегда надо, насколько можно, ясно видеть окружающее. |
You seem a worthy young man; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation. | И, сказать по правде, вы кажетесь мне таким достойным молодым человеком, что для вас я решаюсь отступить от обычных правил правосудия и помочь вам раскрыть истину... Вот донос, который возводит на вас обвинение. |
Here is the paper; do you know the writing?" | Узнаете почерк? |
As he spoke, Villefort drew the letter from his pocket, and presented it to Dantes. | Вильфор вынул из кармана письмо и протянул его Дантесу. |
Dantes read it. A cloud passed over his brow as he said,- | Дантес посмотрел, прочел, нахмурил лоб и сказал: |
"No, monsieur, I do not know the writing, and yet it is tolerably plain. | - Нет, я не знаю этой руки; почерк искажен, но довольно тверд. |
Whoever did it writes well. | Во всяком случае, это писала искусная рука. |
I am very fortunate," added he, looking gratefully at Villefort, "to be examined by such a man as you; for this envious person is a real enemy." | Я очень счастлив, - прибавил он, глядя на Вильфора с благодарностью, - что имею дело с таким человеком, как вы, потому что действительно этот завистник - настоящий враг! |
And by the rapid glance that the young man's eyes shot forth, Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness. | По молнии, блеснувшей в глазах юноши при этих словах, Вильфор понял, сколько душевной силы скрывается под его наружной кротостью. |
"Now," said the deputy, "answer me frankly, not as a prisoner to a judge, but as one man to another who takes an interest in him, what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter?" | - А теперь, - сказал Вильфор, - отвечайте мне откровенно не как обвиняемый судье, а как человек, попавший в беду, отвечает человеку, который принимает в нем участие: есть ли правда в этом безыменном доносе? |
And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him. | И Вильфор с отвращением бросил на стол письмо, которое вернул ему Дантес. |
"None at all. I will tell you the real facts. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father"- | - Все правда, и в то же время ни слова правды; а вот чистая правда, клянусь честью моряка, клянусь моей любовью к Мерседес, клянусь жизнью моего отца! |
"Speak, monsieur," said Villefort. | - Говорите, - сказал Вильфор. |
Then, internally, | И прибавил про себя: |
"If Renee could see me, I hope she would be satisfied, and would no longer call me a decapitator." | "Если бы Рене могла меня видеть, надеюсь, она была бы довольна мною и не называла бы меня палачом". |