"Yes; but you knew the name of the person to whom it was addressed," said Villefort. | - Да, - сказал Вильфор глухим голосом, - но вы знаете имя того, кому оно адресовано! |
"I was forced to read the address to know to whom to give it." | - Чтобы отдать письмо лично ему, я должен был знать его имя. |
"Have you shown this letter to any one?" asked Villefort, becoming still more pale. | - И вы никому его не показывали? - спросил Вильфор, читая письмо и все более и более бледнея. |
"To no one, on my honor." | - Никому, клянусь честью! |
"Everybody is ignorant that you are the bearer of a letter from the Island of Elba, and addressed to M. Noirtier?" | - Никто не знает, что вы везли письмо с острова Эльба к господину Нуартье? |
"Everybody, except the person who gave it to me." | - Никто, кроме того, кто вручил мне его. |
"And that was too much, far too much," murmured Villefort. | - И это еще много, слишком много! - прошептал Вильфор. |
Villefort's brow darkened more and more, his white lips and clinched teeth filled Dantes with apprehension. | Лицо его становилось все мрачнее, по мере того как он читал; его бледные губы, дрожащие руки, пылающие глаза внушали Дантесу самые дурные предчувствия. |
After reading the letter, Villefort covered his face with his hands. | Прочитав письмо, Вильфор схватился за голову и замер. |
"Oh," said Dantes timidly, "what is the matter?" | - Что с вами, сударь? - робко спросил Дантес. |
Villefort made no answer, but raised his head at the expiration of a few seconds, and again perused the letter. | Вильфор не отвечал, потом поднял бледное, искаженное лицо и еще раз перечел письмо. |
"And you say that you are ignorant of the contents of this letter?" | - И вы уверяете, что ничего не знаете о содержании этого письма? - сказал Вильфор. |
"I give you my word of honor, sir," said Dantes; "but what is the matter? | - Повторяю и клянусь честью, что не знаю ничего. Но что с вами? |
You are ill-shall I ring for assistance?-shall I call?" | Вам дурно? Хотите, я позвоню? Позову кого-нибудь? |
"No," said Villefort, rising hastily; "stay where you are. It is for me to give orders here, and not you." | - Нет, - сказал Вильфор, быстро вставая, - стойте на месте и молчите; здесь я приказываю, а не вы. |
"Monsieur," replied Dantes proudly, "it was only to summon assistance for you." | - Простите, - обиженно сказал Дантес, - я только хотел помочь вам. |
"I want none; it was a temporary indisposition. | - Мне ничего не нужно. Минутная слабость -только и всего. |
Attend to yourself; answer me." | Думайте о себе, а не обо мне. Отвечайте. |
Dantes waited, expecting a question, but in vain. Villefort fell back on his chair, passed his hand over his brow, moist with perspiration, and, for the third time, read the letter. | Дантес ждал вопроса, но тщетно; Вильфор опустился в кресло, нетвердой рукой отер пот с лица и в третий раз принялся перечитывать письмо. |
"Oh, if he knows the contents of this!" murmured he, "and that Noirtier is the father of Villefort, I am lost!" | - Если он знает, что тут написано, - прошептал он,- и если он когда-нибудь узнает, что Нуартье -отец Вильфора, то я погиб, погиб безвозвратно! |