The commissary of police, as he traversed the ante-chamber, made a sign to two gendarmes, who placed themselves one on Dantes' right and the other on his left. | Полицейский комиссар, выйдя в переднюю, сделал знак двум жандармам. Один стал по правую сторону Дантеса, другой по левую. |
A door that communicated with the Palais de Justice was opened, and they went through a long range of gloomy corridors, whose appearance might have made even the boldest shudder. | Отворилась дверь, которая выходила в здание суда, и арестованного повели по одному из тех длинных и мрачных коридоров, где трепет охватывает даже тех, у кого нет никаких причин трепетать. |
The Palais de Justice communicated with the prison,-a sombre edifice, that from its grated windows looks on the clock-tower of the Accoules. | Как квартира Вильфора примыкала к зданию суда, так здание суда примыкало к тюрьме, угрюмому сооружению, на которое с любопытством смотрит всеми своими зияющими отверстиями возвышающаяся перед ним Аккульская колокольня. |
After numberless windings, Dantes saw a door with an iron wicket. | Сделав несколько поворотов по коридору, Дантес увидел дверь с решетчатым окошком. |
The commissary took up an iron mallet and knocked thrice, every blow seeming to Dantes as if struck on his heart. | Комиссар ударил три раза железным молотком, и Дантесу показалось, что молоток бьет по его сердцу. |
The door opened, the two gendarmes gently pushed him forward, and the door closed with a loud sound behind him. | Дверь отворилась, жандармы слегка подтолкнули арестанта, который все еще стоял в растерянности. Дантес переступил через порог, и дверь с шумом захлопнулась за ним. |
The air he inhaled was no longer pure, but thick and mephitic,-he was in prison. | Он дышал уже другим воздухом, спертым и тяжелым; он был в тюрьме. |
He was conducted to a tolerably neat chamber, but grated and barred, and its appearance, therefore, did not greatly alarm him; besides, the words of Villefort, who seemed to interest himself so much, resounded still in his ears like a promise of freedom. | Его отвели в камеру, довольно опрятную, но с тяжелыми засовами и решетками на окнах. Вид нового жилища не вселил в него особого страха; притом же слова, сказанные помощником королевского прокурора с таким явным участием, раздавались у него в ушах как обнадеживающее утешение. |
It was four o'clock when Dantes was placed in this chamber. | Было четыре часа пополудни, когда Дантеса привели в камеру. |
It was, as we have said, the 1st of March, and the prisoner was soon buried in darkness. | Все это происходило, как мы уже сказали, 28 февраля; арестант скоро очутился в темноте. |
The obscurity augmented the acuteness of his hearing; at the slightest sound he rose and hastened to the door, convinced they were about to liberate him, but the sound died away, and Dantes sank again into his seat. | Тотчас же слух его обострился вдвое. При малейшем шуме, доносившемся до него, он вскакивал и бросался к двери, думая, что за ним идут, чтобы возвратить ему свободу; но шум исчезал в другом направлении, и Дантес снова опускался на скамью. |