At last, about ten o'clock, and just as Dantes began to despair, steps were heard in the corridor, a key turned in the lock, the bolts creaked, the massy oaken door flew open, and a flood of light from two torches pervaded the apartment. | Наконец, часов в десять вечера, когда Дантес начинал терять надежду, послышался новый шум, который на этот раз несомненно приближался к его камере. Потом в коридоре раздались шаги и остановились у двери; ключ повернулся в замке, засовы заскрипели, и плотная дубовая дверь отворилась, впустив в темную камеру ослепительный свет двух факелов. |
By the torchlight Dantes saw the glittering sabres and carbines of four gendarmes. | При свете их Дантес увидел, как блеснули ружья и палаши четырех жандармов. |
He had advanced at first, but stopped at the sight of this display of force. | Он бросился было вперед, но тут же остановился при виде этой усиленной охраны. |
"Are you come to fetch me?" asked he. | - Вы за мной? - спросил Дантес. |
"Yes," replied a gendarme. | - Да, - отвечал один из жандармов. |
"By the orders of the deputy procureur?" | - По приказу помощника королевского прокурора? |
"I believe so." | - Разумеется. |
The conviction that they came from M. de Villefort relieved all Dantes' apprehensions; he advanced calmly, and placed himself in the centre of the escort. | - Хорошо, - сказал Дантес, - я готов следовать за вами. Уверенность, что за ним пришли от имени де Вильфора, рассеяла все опасения бедного юноши; спокойно и непринужденно он вышел и сам занял место посреди жандармов. |
A carriage waited at the door, the coachman was on the box, and a police officer sat beside him. | У дверей тюрьмы стояла карета; на козлах сидел кучер, рядом с кучером - пристав. |
"Is this carriage for me?" said Dantes. | - Эта карета для меня? - спросил Дантес. |
"It is for you," replied a gendarme. | - Для вас, - ответил один из жандармов, -садитесь. |
Dantes was about to speak; but feeling himself urged forward, and having neither the power nor the intention to resist, he mounted the steps, and was in an instant seated inside between two gendarmes; the two others took their places opposite, and the carriage rolled heavily over the stones. | Дантес хотел возразить, но дверца отворилась, и его втолкнули в карету. Он не мог, да и не хотел сопротивляться; в одно мгновение он очутился на заднем сиденье между двумя жандармами; двое других сели напротив, и тяжелый экипаж покатил со зловещим грохотом. |
The prisoner glanced at the windows-they were grated; he had changed his prison for another that was conveying him he knew not whither. | Узник посмотрел на окна; они были забраны железной решеткой. Он только переменил тюрьму; новая тюрьма была на колесах и катилась к неизвестной цели. |
Through the grating, however, Dantes saw they were passing through the Rue Caisserie, and by the Rue Saint-Laurent and the Rue Taramis, to the port. | Сквозь частые прутья, между которыми едва можно было просунуть руку, Дантес все же разглядел, что его провезли по улице Кессари, а затем по улицам Сен-Лоран и Тарамис спустились к набережной. |
Soon he saw the lights of La Consigne. | Немного погодя сквозь решетку окна и сквозь ограду памятника, мимо которого они ехали, он увидел огни портового Управления. |