"You see," continued he, glancing toward the grate, where fragments of burnt paper fluttered in the flames, "the letter is destroyed; you and I alone know of its existence; should you, therefore, be questioned, deny all knowledge of it-deny it boldly, and you are saved." | - Вы понимаете, - продолжал Вильфор, посматривая на пепел, сохранявший еще форму письма, - теперь письмо уничтожено. Только вы да я знаем, что оно существовало; его вам не предъявят; если вам станут говорить о нем, отрицайте, отрицайте смело, и вы спасены. |
"Be satisfied; I will deny it." | - Я буду отрицать, не беспокойтесь, - сказал Дантес. |
"It was the only letter you had?" | - Хорошо, - сказал Вильфор и взялся за звонок; потом помедлил немного и спросил: - У вас было только это письмо? |
"It was." | - Только это. |
"Swear it." | - Поклянитесь! |
"I swear it." | Дантес поднял руку. - Клянусь! - сказал он. |
Villefort rang. | Вильфор позвонил. |
A police agent entered. | Вошел полицейский комиссар. |
Villefort whispered some words in his ear, to which the officer replied by a motion of his head. | Вильфор сказал ему на ухо несколько слов; комиссар отвечал кивком головы. |
"Follow him," said Villefort to Dantes. | - Ступайте за комиссаром, - сказал Вильфор Дантесу. |
Dantes saluted Villefort and retired. | Дантес поклонился, еще раз бросил на Вильфора благодарный взгляд и вышел. |
Hardly had the door closed when Villefort threw himself half-fainting into a chair. | Едва дверь затворилась, как силы изменили Вильфору, и он упал в кресло почти без чувств. |
"Alas, alas," murmured he, "if the procureur himself had been at Marseilles I should have been ruined. This accursed letter would have destroyed all my hopes. | Через минуту он прошептал: - Боже мой! От чего иногда зависит жизнь и счастье!.. Если бы королевский прокурор был в Марселе, если бы вместо меня вызвали следователя, я бы погиб... И это письмо, это проклятое письмо ввергло бы меня в пропасть!.. |
Oh, my father, must your past career always interfere with my successes?" | Ах, отец, отец! Неужели ты всегда будешь мешать моему счастью на земле? Неужели я должен вечно бороться с твоим прошлым? |
Suddenly a light passed over his face, a smile played round his set mouth, and his haggard eyes were fixed in thought. | Но вдруг его словно осенило: на искривленных губах появилась улыбка; его блуждающий взгляд, казалось, остановился на какой-то мысли. |
"This will do," said he, "and from this letter, which might have ruined me, I will make my fortune. Now to the work I have in hand." | - Да, да, - вскричал он, - это письмо, которое должно было погубить меня, может стать источником моего счастья... Ну, Вильфор, за дело! |
And after having assured himself that the prisoner was gone, the deputy procureur hastened to the house of his betrothed. | И, удостоверившись, что обвиняемого уже нет в передней, помощник королевского прокурора тоже вышел и быстрыми шагами направился к дому своей невесты. |
Chapter 8. | VIII. |
The Chateau D'If. | Замок Иф |