And he fixed his eyes upon Edmond as if he would have penetrated his thoughts. | И он время от времени взглядывал на Эдмона, как будто его взгляды могли проникнуть сквозь невидимую стену, ограждающую в сердце тайну, о которой молчат уста. |
"Oh, it is impossible to doubt it," cried he, suddenly. | - Нечего сомневаться! - воскликнул он вдруг. |
"In heaven's name!" cried the unhappy young man, "if you doubt me, question me; I will answer you." | - Ради самого неба, - сказал несчастный юноша, -если вы сомневаетесь во мне, если вы подозреваете меня, допрашивайте. Я готов отвечать вам. |
Villefort made a violent effort, and in a tone he strove to render firm,- | Вильфор сделал над собой усилие и голосом, которому он старался придать уверенность, сказал: |
"Sir," said he, "I am no longer able, as I had hoped, to restore you immediately to liberty; before doing so, I must consult the trial justice; what my own feeling is you already know." | - Вследствие ваших показаний на вас ложатся самые тяжкие обвинения; поэтому я не властен тотчас же отпустить вас, как надеялся. Прежде чем решиться на такой шаг, я должен снестись со следователем. А пока вы видели, как я отнесся к вам. |
"Oh, monsieur," cried Dantes, "you have been rather a friend than a judge." | - О да, и я благодарю вас! - вскричал Дантес. - Вы обошлись со мною не как судья, а как друг. |
"Well, I must detain you some time longer, but I will strive to make it as short as possible. The principal charge against you is this letter, and you see"-Villefort approached the fire, cast it in, and waited until it was entirely consumed. | - Ну так вот, я задержу вас еще на некоторое время, надеюсь, ненадолго, главная улика против вас - это письмо, и вы видите... Вильфор подошел к камину, бросил письмо в огонь и подождал, пока оно сгорело. |
"You see, I destroy it?" | - Вы видите, - продолжал он, - я уничтожил его. |
"Oh," exclaimed Dantes, "you are goodness itself." | - Вы больше, чем правосудие, - вскричал Дантес, -вы само милосердие! |
"Listen," continued Villefort; "you can now have confidence in me after what I have done." | - Но выслушайте меня, - продолжал Вильфор. -После такого поступка вы, конечно, понимаете, что можете довериться мне. |
"Oh, command, and I will obey." | - Приказывайте, я исполню ваши приказания. |
"Listen; this is not a command, but advice I give you." | - Нет, - сказал Вильфор, подходя к Дантесу, - нет, я не собираюсь вам приказывать; я хочу только дать вам совет, понимаете? |
"Speak, and I will follow your advice." | - Говорите, я исполню ваш совет, как приказание. |
"I shall detain you until this evening in the Palais de Justice. | - Я оставлю вас здесь, в здании суда, до вечера. |
Should any one else interrogate you, say to him what you have said to me, but do not breathe a word of this letter." | Может быть, кто-нибудь другой будет вас допрашивать. Говорите все, что вы мне рассказывали, но ни полслова о письме! |
"I promise." | - Обещаю, сударь. |
It was Villefort who seemed to entreat, and the prisoner who reassured him. | Теперь Вильфор, казалось, умолял, а обвиняемый успокаивал судью. |