Villefort, impassive as he was, was struck with this coincidence; and the tremulous voice of Dantes, surprised in the midst of his happiness, struck a sympathetic chord in his own bosom-he also was on the point of being married, and he was summoned from his own happiness to destroy that of another. | Вильфор вопреки своему обычному бесстрастию был все же поражен таким совпадением, и взволнованный голос юноши пробудил сочувственный отзвук в его душе. Он тоже любил свою невесту, тоже был счастлив, и вот его радости помешали, для того чтобы он разрушил счастье человека, который, подобно ему, был так близок к блаженству. |
"This philosophic reflection," thought he, "will make a great sensation at M. de Saint-Meran's;" and he arranged mentally, while Dantes awaited further questions, the antithesis by which orators often create a reputation for eloquence. | "Такое философическое сопоставление, - подумал он, - будет иметь большой успех в гостиной маркиза де Сен-Мерана"; и, пока Дантес ожидал дальнейших вопросов, он начал подбирать в уме антитезы, из которых ораторы строят блестящие фразы, рассчитанные на аплодисменты и подчас принимаемые за истинное красноречие. |
When this speech was arranged, Villefort turned to Dantes. | Сочинив в уме изящный спич, Вильфор улыбнулся и сказал, обращаясь к Дантесу: |
"Go on, sir," said he. | - Продолжайте. |
"What would you have me say?" | - Что же мне продолжать? |
"Give all the information in your power." | - Осведомите правосудие. |
"Tell me on which point you desire information, and I will tell all I know; only," added he, with a smile, | - Пусть правосудие скажет мне, о чем оно желает быть осведомлено, и я ему скажу все, что знаю. |
"I warn you I know very little." | Только, - прибавил он с улыбкою, -предупреждаю, что я знаю мало. |
"Have you served under the usurper?" | - Вы служили при узурпаторе? |
"I was about to be mustered into the Royal Marines when he fell." | - Меня должны были зачислить в военный флот, когда он пал. |
"It is reported your political opinions are extreme," said Villefort, who had never heard anything of the kind, but was not sorry to make this inquiry, as if it were an accusation. | - Говорят, вы весьма крайних политических убеждений, - сказал Вильфор, которому об этом никто ничего не говорил, но он решил на всякий случай предложить этот вопрос в виде обвинения. |
"My political opinions!" replied Dantes. | - Мои политические убеждения!.. |
"Alas, sir, I never had any opinions. I am hardly nineteen; I know nothing; I have no part to play. If I obtain the situation I desire, I shall owe it to M. Morrel. | Увы, мне стыдно признаться, но у меня никогда не было того, что называется убеждениями, мне только девятнадцать лет, как я уже имел честь доложить вам; я ничего не знаю, никакого видного положения я занять не могу; всем, что я есть и чем я стану, если мне дадут то место, о котором я мечтаю, я буду обязан одному господину Моррелю. |
Thus all my opinions-I will not say public, but private-are confined to these three sentiments,-I love my father, I respect M. Morrel, and I adore Mercedes. | Поэтому все мои убеждения, и то не политические, а частные, сводятся к трем чувствам: я люблю моего отца, уважаю господина Морреля и обожаю Мерседес. |
This, sir, is all I can tell you, and you see how uninteresting it is." | Вот, милостивый государь, все, что я могу сообщить правосудию; как видите, все это для него мало интересно. |