Dantes rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Chateau d'If. | Дантес встал, посмотрел в ту сторону, куда направлялась лодка, и увидел в ста саженях перед собой черную отвесную скалу, на которой высился мрачный замок Иф. |
This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantes like a scaffold to a malefactor. | Этот причудливый облик, эта тюрьма, которая вызывает такой беспредельный ужас, эта крепость, которая уже триста лет питает Марсель своими жуткими преданиями, возникнув внезапно перед Дантесом, и не помышлявшим о ней, произвела на него такое же действие, какое производит эшафот на приговоренного к смерти. |
"The Chateau d'If?" cried he, "what are we going there for?" | - Боже мой! - вскричал он. - Замок Иф? Зачем мы туда едем? |
The gendarme smiled. | Жандарм улыбнулся. |
"I am not going there to be imprisoned," said Dantes; "it is only used for political prisoners. | - Но меня же не могут заключить туда! -продолжал Дантес. - Замок Иф - государственная тюрьма, предназначенная только для важных политических преступников. |
I have committed no crime. | Я никакого преступления не совершил. |
Are there any magistrates or judges at the Chateau d'If?" | Разве в замке Иф есть какие-нибудь следователи, какие-нибудь судьи? |
"There are only," said the gendarme, "a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. | - Насколько я знаю, - сказал жандарм, - там имеются только комендант, тюремщики, гарнизон да крепкие стены. |
Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature." | Полно, полно, приятель, не представляйтесь удивленным, не то я, право, подумаю, что вы платите мне насмешкой за мою доброту. |
Dantes pressed the gendarme's hand as though he would crush it. | Дантес сжал руку жандарма так, что чуть не сломал ее. |
"You think, then," said he, "that I am taken to the Chateau d'If to be imprisoned there?" | - Так вы говорите, что меня везут в замок Иф и там оставят? |
"It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard." | - Вероятно, - сказал жандарм, - но, во всяком случае, незачем жать мне руку так крепко. |
"Without any inquiry, without any formality?" | - Без всякого следствия? Без всяких формальностей? |
"All the formalities have been gone through; the inquiry is already made." | - Все формальности выполнены, следствие закончено. |
"And so, in spite of M. de Villefort's promises?" | - И невзирая на обещание господина де Вильфора? |
"I do not know what M. de Villefort promised you," said the gendarme, "but I know we are taking you to the Chateau d'If. | - Я не знаю, что вам обещал господин де Вильфор,- сказал жандарм, - знаю только, что мы едем в замок Иф. |
But what are you doing? | Эге! Да что вы делаете? |
Help, comrades, help!" | Ко мне, товарищи! Держите! |