He did not even see the ocean, that terrible barrier against freedom, which the prisoners look upon with utter despair. | Он даже не видел моря, источника мучений для заключенных, которые смотрят на его простор и с ужасом сознают, что бессильны преодолеть его. |
They halted for a minute, during which he strove to collect his thoughts. | Во время минутной остановки Дантес немного пришел в себя и огляделся. |
He looked around; he was in a court surrounded by high walls; he heard the measured tread of sentinels, and as they passed before the light he saw the barrels of their muskets shine. | Он стоял на четырехугольном дворе, между четырьмя высокими стенами; слышался размеренный шаг часовых, и всякий раз, когда они проходили мимо двух-трех освещенных окон, ружья их поблескивали. |
They waited upwards of ten minutes. | Они простояли минут десять. |
Certain Dantes could not escape, the gendarmes released him. | Зная, что Дантесу уже не убежать, жандармы выпустили его. |
They seemed awaiting orders. The orders came. | Видимо, ждали приказаний; наконец раздался чей-то голос: |
"Where is the prisoner?" said a voice. | - Где арестант? |
"Here," replied the gendarmes. | - Здесь, - отвечали жандармы. |
"Let him follow me; I will take him to his cell." | - Пусть идет за мной, я проведу его в камеру. |
"Go!" said the gendarmes, thrusting Dantes forward. | - Ступайте, - сказали жандармы, подталкивая Дантеса. |
The prisoner followed his guide, who led him into a room almost under ground, whose bare and reeking walls seemed as though impregnated with tears; a lamp placed on a stool illumined the apartment faintly, and showed Dantes the features of his conductor, an under-jailer, ill-clothed, and of sullen appearance. | Он пошел за проводником, который действительно привел его в полуподземную камеру; из голых и мокрых стен, казалось, сочились слезы. Поставленная на табурет плошка, фитиль которой плавал в каком-то вонючем жире, осветила лоснящиеся стены этого страшного жилища и проводника; это был человек плохо одетый, с грубым лицом - по всей вероятности, из низших служителей тюрьмы. |
"Here is your chamber for to-night," said he. "It is late, and the governor is asleep. | - Вот вам камера на нынешнюю ночь, - сказал он.- Теперь уже поздно, и господин комендант лег спать. |
To-morrow, perhaps, he may change you. | Завтра, когда он встанет и прочтет распоряжения, присланные на ваш счет, может быть, он назначит вам другую. |
In the meantime there is bread, water, and fresh straw; and that is all a prisoner can wish for. | А пока вот вам хлеб; тут, в этой кружке, вода; там, в углу, солома. Это все, чего может пожелать арестант. |
Goodnight." | Спокойной ночи. |
And before Dantes could open his mouth-before he had noticed where the jailer placed his bread or the water-before he had glanced towards the corner where the straw was, the jailer disappeared, taking with him the lamp and closing the door, leaving stamped upon the prisoner's mind the dim reflection of the dripping walls of his dungeon. | И прежде чем Дантес успел ответить ему, прежде чем он заметил, куда тюремщик положил хлеб, прежде чем он взглянул, где стоит кружка с водой, прежде чем он повернулся к углу, где лежала солома - его будущая постель, - тюремщик взял плошку и, закрыв дверь, лишил арестанта и того тусклого света, который показал ему, словно при вспышке зарницы, мокрые стены его тюрьмы. |