"Well, then," said Edmond, "if you do not, I shall die of hunger-that is all." | - Ну что ж, - отвечал Дантес, - если ты перестанешь носить мне еду, я умру с голоду, вот и все! |
The jailer saw by his tone he would be happy to die; and as every prisoner is worth ten sous a day to his jailer, he replied in a more subdued tone. | Выражение, с которым Дантес произнес эти слова, показало тюремщику, что его узник был бы рад умереть; а так как всякий арестант приносит тюремщику круглым числом десять су дохода в день, то тюремщик Дантеса тотчас высчитал убыток, могущий произойти от его смерти, и сказал уже более ласково: |
"What you ask is impossible; but if you are very well behaved you will be allowed to walk about, and some day you will meet the governor, and if he chooses to reply, that is his affair." | - Послушайте: то, о чем вы просите, невозможно; стало быть, и не просите больше; не было примера, чтобы комендант по просьбе арестанта являлся к нему в камеру; поэтому ведите себя смирно, вам разрешат гулять, а на прогулке, может статься, вы как-нибудь встретите коменданта. Тогда и обратитесь к нему, и если ему угодно будет ответить вам, так это уж его дело. |
"But," asked Dantes, "how long shall I have to wait?" | - А сколько мне придется ждать этой встречи? |
"Ah, a month-six months-a year." | - Кто знает? - сказал тюремщик. - Месяц, три месяца, полгода, может быть год. |
"It is too long a time. I wish to see him at once." | - Это слишком долго, - прервал Дантес, - я хочу видеть его сейчас же! |
"Ah," said the jailer, "do not always brood over what is impossible, or you will be mad in a fortnight." | - Не упорствуйте в одном невыполнимом желании или через две недели вы сойдете с ума. |
"You think so?" | - Ты думаешь? - сказал Дантес. |
"Yes; we have an instance here; it was by always offering a million of francs to the governor for his liberty that an abbe became mad, who was in this chamber before you." | - Да, сойдете с ума; сумасшествие всегда так начинается. У нас уже есть такой случай; здесь до вас жил аббат, который беспрестанно предлагал коменданту миллион за свое освобождение и на этом сошел с ума. |
"How long has he left it?" | - А давно он здесь не живет? |
"Two years." | - Два года. |
"Was he liberated, then?" | - Его выпустили на свободу? |
"No; he was put in a dungeon." | - Нет, посадили в карцер. |
"Listen!" said Dantes. "I am not an abbe, I am not mad; perhaps I shall be, but at present, unfortunately, I am not. I will make you another offer." | - Послушай, - сказал Дантес, - я не аббат и не сумасшедший; может быть, я и сойду с ума, но пока, к сожалению, я в полном рассудке; я предложу тебе другое. |
"What is that?" | - Что же? |
"I do not offer you a million, because I have it not; but I will give you a hundred crowns if, the first time you go to Marseilles, you will seek out a young girl named Mercedes, at the Catalans, and give her two lines from me." | - Я не стану предлагать тебе миллиона, потому что у меня его нет, но предложу тебе сто экю, если ты согласишься, когда поедешь в Марсель, заглянуть в Каталаны и передать письмо девушке, которую зовут Мерседес... даже не письмо, а только две строчки. |