Villefort had, as we have said, hastened back to Madame de Saint-Meran's in the Place du Grand Cours, and on entering the house found that the guests whom he had left at table were taking coffee in the salon. | Вильфор, как мы уже сказали, отправился опять на улицу Гран-Кур и, войдя в дом г-жи де Сен-Меран, застал гостей уже не в столовой, а в гостиной, за чашками кофе. |
Renee was, with all the rest of the company, anxiously awaiting him, and his entrance was followed by a general exclamation. | Рене ждала его с нетерпением, которое разделяли и прочие гости. Поэтому его встретили радостными восклицаниями. |
"Well, Decapitator, Guardian of the State, Royalist, Brutus, what is the matter?" said one. | - Ну, головорез, оплот государства, роялистский Брут! - крикнул один из гостей. - Что случилось? |
"Speak out." | Говорите! |
"Are we threatened with a fresh Reign of Terror?" asked another. | - Уж не готовится ли новый Террор? - спросил другой. |
"Has the Corsican ogre broken loose?" cried a third. | - Уж не вылез ли из своего логова корсиканский людоед? - спросил третий. |
"Marquise," said Villefort, approaching his future mother-in-law, "I request your pardon for thus leaving you. Will the marquis honor me by a few moments' private conversation?" | - Маркиза, - сказал Вильфор, подходя к своей будущей теще, - простите меня, но я принужден просить у вас разрешения удалиться... Маркиз, разрешите сказать вам два слова наедине? |
"Ah, it is really a serious matter, then?" asked the marquis, remarking the cloud on Villefort's brow. | - Значит, это и вправду серьезное дело? - сказала маркиза, заметив нахмуренное лицо Вильфора. |
"So serious that I must take leave of you for a few days; so," added he, turning to Renee, "judge for yourself if it be not important." | - Очень серьезное, и я должен на несколько дней покинуть вас. Вы можете по этому судить, -прибавил Вильфор, обращаясь к Рене, - насколько это важно. |
"You are going to leave us?" cried Renee, unable to hide her emotion at this unexpected announcement. | - Вы уезжаете? - вскричала Рене, не умея скрыть своего огорчения. |
"Alas," returned Villefort, "I must!" | - Увы! - отвечал Вильфор. - Это необходимо. |
"Where, then, are you going?" asked the marquise. | - А куда? - спросила маркиза. |
"That, madame, is an official secret; but if you have any commissions for Paris, a friend of mine is going there to-night, and will with pleasure undertake them." | - Это - судебная тайна. Однако если у кого-нибудь есть поручения в Париж, то один мой приятель едет туда сегодня, и он охотно примет их на себя. |
The guests looked at each other. | Все переглянулись. |
"You wish to speak to me alone?" said the marquis. | - Вы хотели поговорить со мною? - спросил маркиз. |
"Yes, let us go to the library, please." | - Да, если позволите, пройдемте к вам в кабинет. |
The marquis took his arm, and they left the salon. | Маркиз взял Вильфора под руку, и они вместе вышли. |
"Well," asked he, as soon as they were by themselves, "tell me what it is?" | - Что случилось? - сказал маркиз, входя в кабинет.- Говорите. |
"An affair of the greatest importance, that demands my immediate presence in Paris. | - Нечто весьма важное, требующее моего немедленного отъезда в Париж. |