Now, excuse the indiscretion, marquis, but have you any landed property?" | Теперь, маркиз, простите мне нескромный и бестактный вопрос: у вас есть государственные облигации? |
"All my fortune is in the funds; seven or eight hundred thousand francs." | - В них все мое состояние; на шестьсот или семьсот тысяч франков. |
"Then sell out-sell out, marquis, or you will lose it all." | - Так продайте, маркиз, продайте, или вы разорены. |
"But how can I sell out here?" | - Как я могу продать их отсюда? |
"You have a broker, have you not?" | - У вас есть маклер в Париже? |
"Yes." | - Есть. |
"Then give me a letter to him, and tell him to sell out without an instant's delay, perhaps even now I shall arrive too late." | - Дайте мне письмо к нему: пусть продает, не теряя ни минуты, ни секунды; может быть, даже я приеду слишком поздно. |
"The deuce you say!" replied the marquis, "let us lose no time, then!" | - Черт возьми! - сказал маркиз. - Не будем терять времени! |
And, sitting down, he wrote a letter to his broker, ordering him to sell out at the market price. | Он сел к столу и написал своему агенту распоряжение о продаже всех облигаций по любой цене. |
"Now, then," said Villefort, placing the letter in his pocketbook, "I must have another!" | - Одно письмо есть, - сказал Вильфор, бережно пряча его в бумажник, - теперь мне нужно еще другое. |
"To whom?" | - К кому? |
"To the king." | - К королю. |
"To the king?" | - К королю? |
"Yes." | - Да |
"I dare not write to his majesty." | - Но не могу же я так прямо писать его величеству. |
"I do not ask you to write to his majesty, but ask M. de Salvieux to do so. | - Да я и не прошу письма от вас, а только хочу, чтобы вы попросили его у графа де Сальвьё. |
I want a letter that will enable me to reach the king's presence without all the formalities of demanding an audience; that would occasion a loss of precious time." | Чтобы не терять драгоценного времени, мне нужно такое письмо, с которым я мог бы явиться прямо к королю, не подвергаясь всяким формальностям, связанным с получением аудиенции. |
"But address yourself to the keeper of the seals; he has the right of entry at the Tuileries, and can procure you audience at any hour of the day or night." | - А министр юстиции? Он же имеет право входа в Тюильри, и через него вы в любое время можете получить доступ к королю. |
"Doubtless; but there is no occasion to divide the honors of my discovery with him. | - Разумеется. Но зачем мне делиться с другими той важной новостью, которую я везу. |
The keeper would leave me in the background, and take all the glory to himself. | Вы понимаете? Министр юстиции, естественно, отодвинет меня на второй план и похитит у меня всю заслугу. |