I tell you, marquis, my fortune is made if I only reach the Tuileries the first, for the king will not forget the service I do him." | Скажу вам одно, маркиз: если я первый явлюсь в Тюильри, карьера моя обеспечена, потому что я окажу королю услугу, которой он никогда не забудет. |
"In that case go and get ready. I will call Salvieux and make him write the letter." | - Если так, друг мой, ступайте, собирайтесь в дорогу; я вызову Сальвьё, и он напишет письмо, которое вам послужит пропуском. |
"Be as quick as possible, I must be on the road in a quarter of an hour." | - Хорошо, но не теряйте времени; через четверть часа я должен быть в почтовой карете. |
"Tell your coachman to stop at the door." | - Велите остановиться у нашего дома. |
"You will present my excuses to the marquise and Mademoiselle Renee, whom I leave on such a day with great regret." | - Вы, конечно, извинитесь за меня перед маркизой и мадемуазель де Сен-Меран, с которой я расстаюсь в такой день с глубочайшим сожалением. |
"You will find them both here, and can make your farewells in person." | - Они будут ждать вас в моем кабинете, и вы проститесь с ними. |
"A thousand thanks-and now for the letter." | - Тысячу благодарностей. Так приготовьте письмо. |
The marquis rang, a servant entered. | Маркиз позвонил. Вошел лакей. |
"Say to the Comte de Salvieux that I would like to see him." "Now, then, go," said the marquis. | - Попросите сюда графа де Сальвьё... А вы идите,- сказал маркиз, обращаясь к Вильфору. |
"I shall be gone only a few moments." | - Я сейчас же буду обратно. |
Villefort hastily quitted the apartment, but reflecting that the sight of the deputy procureur running through the streets would be enough to throw the whole city into confusion, he resumed his ordinary pace. | И Вильфор торопливо вышел; но в дверях он решил, что вид помощника королевского прокурора, куда-то стремительно шагающего, может возмутить спокойствие целого города; поэтому он пошел своей обычной внушительной походкой. |
At his door he perceived a figure in the shadow that seemed to wait for him. | Дойдя до своего дома, он заметил в темноте какой-то белый призрак, который ждал его, не шевелясь. |
It was Mercedes, who, hearing no news of her lover, had come unobserved to inquire after him. | То была Мерседес, которая, не получая вестей об Эдмоне, решила сама разузнать, почему арестовали ее жениха. |
As Villefort drew near, she advanced and stood before him. | Завидев Вильфора, она отделилась от стены и загородила ему дорогу. |
Dantes had spoken of Mercedes, and Villefort instantly recognized her. | Дантес говорил Вильфору о своей невесте, и Мерседес незачем было называть себя; Вильфор и без того узнал ее. |
Her beauty and high bearing surprised him, and when she inquired what had become of her lover, it seemed to him that she was the judge, and he the accused. | Его поразили красота и благородная осанка девушки, и когда она спросила его о своем женихе, то ему показалось, что обвиняемый - это он, а она - судья. |
"The young man you speak of," said Villefort abruptly, "is a great criminal, and I can do nothing for him, mademoiselle." | - Тот, о ком вы говорите, тяжкий преступник, -отвечал Вильфор, - и я ничего не могу сделать для него. |