Dantes was alone in darkness and in silence-cold as the shadows that he felt breathe on his burning forehead. | Он остался один, среди тишины и мрака, немой, угрюмый, как своды подземелья, мертвящий холод которых он чувствовал на своем пылающем челе. |
With the first dawn of day the jailer returned, with orders to leave Dantes where he was. | Когда первые лучи солнца едва осветили этот вертеп, тюремщик возвратился с приказом оставить арестанта здесь. Дантес стоял на том же месте. |
He found the prisoner in the same position, as if fixed there, his eyes swollen with weeping. | Казалось, железная рука пригвоздила его там, где он остановился накануне; только глаза его опухли от невыплаканных слез. |
He had passed the night standing, and without sleep. | Он не шевелился и смотрел в землю. Он провел всю ночь стоя и ни на минуту не забылся сном. |
The jailer advanced; Dantes appeared not to perceive him. | Тюремщик подошел к нему, обошел вокруг него, но Дантес, казалось, его не видел. |
He touched him on the shoulder. | Он тронул его за плечо. |
Edmond started. | Дантес вздрогнул и покачал головой. |
"Have you not slept?" said the jailer. | - Вы не спали? - спросил тюремщик. |
"I do not know," replied Dantes. | - Не знаю, - отвечал Дантес. |
The jailer stared. | Тюремщик посмотрел на него с удивлением. |
"Are you hungry?" continued he. | - Вы не голодны? - продолжал он. |
"I do not know." | - Не знаю, - повторил Дантес. |
"Do you wish for anything?" | - Вам ничего не нужно? |
"I wish to see the governor." | - Я хочу видеть коменданта. |
The jailer shrugged his shoulders and left the chamber. | Тюремщик пожал плечами и вышел. |
Dantes followed him with his eyes, and stretched forth his hands towards the open door; but the door closed. | Дантес проводил его взглядом, протянул руки к полурастворенной двери, но дверь захлопнулась. |
All his emotion then burst forth; he cast himself on the ground, weeping bitterly, and asking himself what crime he had committed that he was thus punished. | Тогда громкое рыдание вырвалось из его груди. Накопившиеся слезы хлынули в два ручья. Он бросился на колени, прижал голову к полу и долго молился, припоминая в уме всю свою жизнь и спрашивая себя, какое преступление совершил он в своей столь еще юной жизни, чтобы заслужить такую жестокую кару. |
The day passed thus; he scarcely tasted food, but walked round and round the cell like a wild beast in its cage. | Так прошел день. Дантес едва проглотил несколько крошек хлеба и выпил несколько глотков воды. Он то сидел, погруженный в думы, то кружил вдоль стен, как дикий зверь в железной клетке. |