This crisis past, I endeavored to catch your eye, but could not. | Когда припадок миновал, я хотел поймать ваш взгляд, но вы не смотрели на меня. |
You held her hand-you were feeling her pulse-and the second fit came on before you had turned towards me. | Вы считали ее пульс, и уже начался второй припадок, а вы так и не повернулись ко мне. |
This was more terrible than the first; the same nervous movements were repeated, and the mouth contracted and turned purple." | Этот второй припадок был еще ужаснее; те же непроизвольные движения повторились, губы посинели и стали дергаться. |
"And at the third she expired." | Во время третьего припадка она скончалась. |
"At the end of the first attack I discovered symptoms of tetanus; you confirmed my opinion." | Уже после первого припадка я подумал, что это столбняк; вы подтвердили это. |
"Yes, before others," replied the doctor; "but now we are alone"- | - Да, при посторонних, - возразил доктор, - но теперь мы одни. |
"What are you going to say? Oh, spare me!" | - Что же вы собираетесь мне сказать? |
"That the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances are the same." | - Что симптомы столбняка и отравления растительными ядами совершенно тождественны. |
M. de Villefort started from his seat, then in a moment fell down again, silent and motionless. | Вильфор вскочил на ноги, но, постояв минуту неподвижно и молча, он снова упал на скамью. -Господи, доктор, - сказал он, - вы понимаете, что вы говорите? |
Morrel knew not if he were dreaming or awake. | Моррель не знал, сон ли все это или явь. |
"Listen," said the doctor; "I know the full importance of the statement I have just made, and the disposition of the man to whom I have made it." | - Послушайте, - сказал доктор, - я знаю, насколько серьезно мое заявление и кому я его делаю. |
"Do you speak to me as a magistrate or as a friend?" asked Villefort. | - С кем вы сейчас говорите: с должностным лицом или с другом? - спросил Вильфор. |
"As a friend, and only as a friend, at this moment. | - С другом, сейчас только с другом. |
The similarity in the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances is so great, that were I obliged to affirm by oath what I have now stated, I should hesitate; I therefore repeat to you, I speak not to a magistrate, but to a friend. | Симптомы столбняка настолько схожи с симптомами отравления растительными веществами, что, если бы мне предстояло подписаться под тем, что я вам говорю, я бы поколебался. Так что, повторяю вам, я сейчас обращаюсь не к должностному лицу, а к другу. |
And to that friend I say. 'During the three-quarters of an hour that the struggle continued, I watched the convulsions and the death of Madame de Saint-Meran, and am thoroughly convinced that not only did her death proceed from poison, but I could also specify the poison.'" | И вот другу я говорю: я три четверти часа наблюдал за агонией, за конвульсиями, за кончиной госпожи де Сен-Меран; и я не только убежден, что она умерла от отравления, но могу даже назвать, да, могу назвать тот яд, которым она отравлена. |
"Can it be possible?" | - Доктор, доктор! |
"The symptoms are marked, do you see?-sleep broken by nervous spasms, excitation of the brain, torpor of the nerve centres. | - Все налицо: сонливость вперемежку с нервными припадками, чрезмерное мозговое возбуждение, онемение центров. |
Madame de Saint-Meran succumbed to a powerful dose of brucine or of strychnine, which by some mistake, perhaps, has been given to her." | Госпожа де Сен-Меран умерла от сильной дозы бруцина или стрихнина, которую ей дали, может быть, и по ошибке. |