Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

This crisis past, I endeavored to catch your eye, but could not.Когда припадок миновал, я хотел поймать ваш взгляд, но вы не смотрели на меня.
You held her hand-you were feeling her pulse-and the second fit came on before you had turned towards me.Вы считали ее пульс, и уже начался второй припадок, а вы так и не повернулись ко мне.
This was more terrible than the first; the same nervous movements were repeated, and the mouth contracted and turned purple."Этот второй припадок был еще ужаснее; те же непроизвольные движения повторились, губы посинели и стали дергаться.
"And at the third she expired."Во время третьего припадка она скончалась.
"At the end of the first attack I discovered symptoms of tetanus; you confirmed my opinion."Уже после первого припадка я подумал, что это столбняк; вы подтвердили это.
"Yes, before others," replied the doctor; "but now we are alone"-- Да, при посторонних, - возразил доктор, - но теперь мы одни.
"What are you going to say? Oh, spare me!"- Что же вы собираетесь мне сказать?
"That the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances are the same."- Что симптомы столбняка и отравления растительными ядами совершенно тождественны.
M. de Villefort started from his seat, then in a moment fell down again, silent and motionless.Вильфор вскочил на ноги, но, постояв минуту неподвижно и молча, он снова упал на скамью. -Господи, доктор, - сказал он, - вы понимаете, что вы говорите?
Morrel knew not if he were dreaming or awake.Моррель не знал, сон ли все это или явь.
"Listen," said the doctor; "I know the full importance of the statement I have just made, and the disposition of the man to whom I have made it."- Послушайте, - сказал доктор, - я знаю, насколько серьезно мое заявление и кому я его делаю.
"Do you speak to me as a magistrate or as a friend?" asked Villefort.- С кем вы сейчас говорите: с должностным лицом или с другом? - спросил Вильфор.
"As a friend, and only as a friend, at this moment.- С другом, сейчас только с другом.
The similarity in the symptoms of tetanus and poisoning by vegetable substances is so great, that were I obliged to affirm by oath what I have now stated, I should hesitate; I therefore repeat to you, I speak not to a magistrate, but to a friend.Симптомы столбняка настолько схожи с симптомами отравления растительными веществами, что, если бы мне предстояло подписаться под тем, что я вам говорю, я бы поколебался. Так что, повторяю вам, я сейчас обращаюсь не к должностному лицу, а к другу.
And to that friend I say. 'During the three-quarters of an hour that the struggle continued, I watched the convulsions and the death of Madame de Saint-Meran, and am thoroughly convinced that not only did her death proceed from poison, but I could also specify the poison.'"И вот другу я говорю: я три четверти часа наблюдал за агонией, за конвульсиями, за кончиной госпожи де Сен-Меран; и я не только убежден, что она умерла от отравления, но могу даже назвать, да, могу назвать тот яд, которым она отравлена.
"Can it be possible?"- Доктор, доктор!
"The symptoms are marked, do you see?-sleep broken by nervous spasms, excitation of the brain, torpor of the nerve centres.- Все налицо: сонливость вперемежку с нервными припадками, чрезмерное мозговое возбуждение, онемение центров.
Madame de Saint-Meran succumbed to a powerful dose of brucine or of strychnine, which by some mistake, perhaps, has been given to her."Госпожа де Сен-Меран умерла от сильной дозы бруцина или стрихнина, которую ей дали, может быть, и по ошибке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии