He even thought he could perceive something on the ground at a distance; he ventured to call, and it seemed to him that the wind wafted back an almost inarticulate sigh. | Он вглядывался во все сгущавшийся мрак, и ему казалось, что в темной аллее что-то лежит на песке. Моррель решился даже позвать, и ему почудилось, что ветер доносит до него неясные стоны. |
At last the half-hour struck. It was impossible to wait longer, his temples throbbed violently, his eyes were growing dim; he passed one leg over the wall, and in a moment leaped down on the other side. | Наконец пробило половину одиннадцатого; больше немыслимо было ждать, все могло случиться; в висках у Максимилиана стучало, в глазах стоял туман; он перекинул ногу через ограду и соскочил наземь. |
He was on Villefort's premises-had arrived there by scaling the wall. What might be the consequences? However, he had not ventured thus far to draw back. | Он был у Вильфора, забрался к нему тайком; он предвидел возможные последствия такого поступка, но не для того он зашел так далеко, чтобы теперь отступить. |
He followed a short distance close under the wall, then crossed a path, hid entered a clump of trees. | Некоторое время он шел вдоль стены, затем, стремительно перебежав аллею, бросился в чащу деревьев. |
In a moment he had passed through them, and could see the house distinctly. | В один миг он ее пересек. Оттуда, где он теперь стоял, был виден дом. |
Then Morrel saw that he had been right in believing that the house was not illuminated. Instead of lights at every window, as is customary on days of ceremony, he saw only a gray mass, which was veiled also by a cloud, which at that moment obscured the moon's feeble light. | Тогда Моррель окончательно убедился в том, что уже подозревал, стараясь проникнуть взглядом сквозь чащу сада: вместо ярко освещенных окон, как то полагается в торжественные дни, перед ним была серая масса, окутанная к тому же тенью огромного облака, закрывавшего луну. |
A light moved rapidly from time to time past three windows of the second floor. | Только минутами в трех окнах второго этажа, точно растерянный, метался слабый свет. |
These three windows were in Madame de Saint-Meran's room. | Эти три окна были окнами комнаты г-жи де Сен-Меран. |
Another remained motionless behind some red curtains which were in Madame de Villefort's bedroom. | Ровно горел свет за красными занавесями. Занавеси эти висели в спальне г-жи де Вильфор. |
Morrel guessed all this. | Моррель все это угадал. |
So many times, in order to follow Valentine in thought at every hour in the day, had he made her describe the whole house, that without having seen it he knew it all. | Столько раз, чтобы ежечасно следить мыслью за Валентиной, расспрашивал он ее о внутреннем устройстве дома, что, и не видав его никогда, хорошо его знал. |
This darkness and silence alarmed Morrel still more than Valentine's absence had done. | Этот мрак и тишина еще больше испугали Морреля, чем отсутствие Валентины. |
Almost mad with grief, and determined to venture everything in order to see Valentine once more, and be certain of the misfortune he feared, Morrel gained the edge of the clump of trees, and was going to pass as quickly as possible through the flower-garden, when the sound of a voice, still at some distance, but which was borne upon the wind, reached him. | Вне себя, обезумев от горя, он решил не останавливаться ни перед чем, лишь бы увидеть Валентину и удостовериться в несчастье, о котором он догадывался, хоть и не знал, в чем оно состоит. Он дошел до опушки рощи и уже собирался как можно быстрее пересечь открытый со всех сторон цветник, как вдруг ветер донес до него отдаленные голоса. |