Then he went to call on Monte Cristo and heard still more. Franz had been to announce the ceremony, and Madame de Villefort had also written to beg the count to excuse her not inviting him; the death of M. de Saint-Meran and the dangerous illness of his widow would cast a gloom over the meeting which she would regret should be shared by the count whom she wished every happiness. | Затем он заехал к Монте-Кристо; там он узнал больше всего подробностей: Франц приезжал к графу объявить о торжественном событии; г-жа де Вильфор, со своей стороны, писала ему, прося извинить, что она его не приглашает; но смерть маркиза де Сен-Мерана и болезнь его вдовы окутывают это торжество облаком печали, и она не решается омрачить ею графа, которому желает всякого благополучия. |
The day before Franz had been presented to Madame de Saint-Meran, who had left her bed to receive him, but had been obliged to return to it immediately after. | Накануне Франц был представлен г-же де Сен-Меран, которая ради этого события встала с постели, но вслед за тем снова легла. |
It is easy to suppose that Morrel's agitation would not escape the count's penetrating eye. Monte Cristo was more affectionate than ever,-indeed, his manner was so kind that several times Morrel was on the point of telling him all. | Легко понять, что Моррель был очень взволнован, и такой проницательный взор, как взор графа, не мог этого не заметить; поэтому Монте-Кристо был с ним еще ласковее, чем всегда, - настолько ласков, что Максимилиан минутами был уже готов во всем ему признаться. |
But he recalled the promise he had made to Valentine, and kept his secret. | Но он вспомнил об обещании, которое дал Валентине, и тайна оставалась в глубине его сердца. |
The young man read Valentine's letter twenty times in the course of the day. | За этот день Максимилиан двадцать раз перечитал письмо Валентины. |
It was her first, and on what an occasion! | В первый раз она писала ему, и по какому поводу! |
Each time he read it he renewed his vow to make her happy. | И всякий раз, перечитывая письмо, он снова и снова клялся себе, что сделает Валентину счастливой. |
How great is the power of a woman who has made so courageous a resolution! | В самом деле, какую власть должна иметь над человеком молодая девушка, решающаяся на такой отважный поступок! |
What devotion does she deserve from him for whom she has sacrificed everything! | Как самоотверженно должен служить ей тот, для кого она всем пожертвовала! |
How ought she really to be supremely loved! | Как пламенно должен ее возлюбленный поклоняться ей! |
She becomes at once a queen and a wife, and it is impossible to thank and love her sufficiently. | Она для него и королева, и жена, и ему, кажется, мало одной души, чтобы любить ее и благодарить. |
Morrel longed intensely for the moment when he should hear Valentine say, | Моррель с невыразимым волнением думал о той минуте, когда Валентина придет и скажет ему: |
"Here I am, Maximilian; come and help me." | "Я пришла, Максимилиан, я ваша". |
He had arranged everything for her escape; two ladders were hidden in the clover-field; a cabriolet was ordered for Maximilian alone, without a servant, without lights; at the turning of the first street they would light the lamps, as it would be foolish to attract the notice of the police by too many precautions. | Он все приготовил для побега: в огороде, среди люцерны, были спрятаны две приставные лестницы; кабриолет, которым Максимилиан должен был править сам, стоял наготове; он не взял с собой слугу, не зажигал фонарей, но он собирался их зажечь на первом же повороте, чтобы из-за чрезмерной осторожности не попасть в руки полиции. |