"I rely on you, Valentine," said Morrel; "all you do will be well done; only if they disregard your prayers, if your father and Madame de Saint-Meran insist that M. d'Epinay should be called to-morrow to sign the contract"- | - Я полагаюсь на вас, Валентина, - сказал Моррель. - Все, что вы сделаете, будет хорошо; но если к вашим мольбам останутся глухи, если ваш отец, если госпожа де Сен-Меран потребуют, чтобы д'Эпине явился завтра для подписания этого договора... |
"Then you have my promise, Maximilian." | - Тогда, Моррель... я дала вам слово. |
"Instead of signing"- | - Вместо того, чтобы подписать... |
"I will go to you, and we will fly; but from this moment until then, let us not tempt providence, let us not see each other. It is a miracle, it is a providence that we have not been discovered. If we were surprised, if it were known that we met thus, we should have no further resource." | - Я выйду к вам, и мы бежим; но до тех пор не будем искушать бога, не будем видеться; ведь это чудо, это промысел божий, что нас еще не застали; если бы узнали, как мы с вами встречаемся, у нас не было бы никакой надежды. |
"You are right, Valentine; but how shall I ascertain?" | - Вы правы, Валентина; но как я узнаю... |
"From the notary, M. Deschamps." | - Через нотариуса Дешана. |
"I know him." | - Я с ним знаком. |
"And for myself-I will write to you, depend on me. | - И от меня. Я напишу вам, верьте мне. |
I dread this marriage, Maximilian, as much as you." | Боже мой, Максимилиан, этот брак мне так же ненавистен, как и вам! |
"Thank you, my adored Valentine, thank you; that is enough. | - Спасибо, благодарю вас, Валентина, обожаемая моя! |
When once I know the hour, I will hasten to this spot, you can easily get over this fence with my assistance, a carriage will await us at the gate, in which you will accompany me to my sister's; there living, retired or mingling in society, as you wish, we shall be enabled to use our power to resist oppression, and not suffer ourselves to be put to death like sheep, which only defend themselves by sighs." | Значит, все решено; как только вы укажете мне час, я примчусь сюда, вы переберетесь через ограду, - это будет не трудно; я приму вас на руки; у калитки огорода вас будет ждать карета, я отвезу вас к моей сестре. Там мы скроемся от всех, или ни от кого не будем прятаться, - как вы пожелаете, - и там мы найдем поддержку в сознании своей правоты и воли к счастью и не дадим себя зарезать, как ягненка, который защищается лишь вздохами. |
"Yes," said Valentine, "I will now acknowledge you are right, Maximilian; and now are you satisfied with your betrothal?" said the young girl sorrowfully. | - Пусть будет так! - сказала Валентина. - И я тоже скажу вам, Максимилиан: все, что вы сделаете, будет хорошо. - Милая! - Ну что, довольны вы своей женой? - грустно сказала девушка. |
"My adored Valentine, words cannot express one half of my satisfaction." | - Валентина, дорогая, мало сказать: да. |
Valentine had approached, or rather, had placed her lips so near the fence, that they nearly touched those of Morrel, which were pressed against the other side of the cold and inexorable barrier. | - Все-таки скажите. Валентина приблизила губы к решетке, и слова ее, вместе с ее нежным дыханием, неслись к устам Морреля, который по другую сторону приник губами к холодной, неумолимой перегородке. |
"Adieu, then, till we meet again," said Valentine, tearing herself away. | - До свидания, - сказала Валентина, с трудом отрываясь от этого счастья, - до свидания! |
"I shall hear from you?" | - Я получу от вас письмо? |
"Yes." | - Да. |