Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Thanks, thanks, dear love, adieu!"- Благодарю, моя дорогая жена, до свидания!
The sound of a kiss was heard, and Valentine fled through the avenue.Раздался звук невинного, посланного на воздух поцелуя, и Валентина убежала по липовой аллее.
Morrel listened to catch the last sound of her dress brushing the branches, and of her footstep on the gravel, then raised his eyes with an ineffable smile of thankfulness to heaven for being permitted to be thus loved, and then also disappeared.Моррель слушал, как замирал шелест ее платья, задевающего за кусты, как затихал хруст песка под ее шагами; потом с непередаваемой улыбкой поднял глаза к небу, благодаря его за то, что оно послало ему такую любовь, и в свою очередь удалился.
The young man returned home and waited all the evening and all the next day without getting any message.Он вернулся домой и ждал весь вечер и весь следующий день, но ничего не получил.
It was only on the following day, at about ten o'clock in the morning, as he was starting to call on M. Deschamps, the notary, that he received from the postman a small billet, which he knew to be from Valentine, although he had not before seen her writing.Только на третий день, часов в десять утра, когда он собирался идти к нотариусу Дешану, он наконец получил по почте записку и сразу понял, что это от Валентины, хотя он никогда не видел ее почерка.
It was to this effect:-В записке было сказано:
Tears, entreaties, prayers, have availed me nothing."Слезы, просьбы, мольбы ни к чему не привели.
Yesterday, for two hours, I was at the church of Saint-Phillippe du Roule, and for two hours I prayed most fervently.Вчера я пробыла два часа в церкви Святого Филиппа Рульского и два часа всей душой молилась богу.
Heaven is as inflexible as man, and the signature of the contract is fixed for this evening at nine o'clock.Но бог так же неумолим, как и люди, и подписание договора назначено на сегодня в девять часов вечера.
I have but one promise and but one heart to give; that promise is pledged to you, that heart is also yours.Я верна своему слову, как верна своему сердцу, Моррель. Это слово дано вам, и это сердце -ваше!
This evening, then, at a quarter to nine at the gate.Итак, до вечера, без четверти девять, у решетки.
Your betrothed, Valentine de Villefort.Ваша жена Валентина де Вильфор.
P.S.-My poor grandmother gets worse and worse; yesterday her fever amounted to delirium; to-day her delirium is almost madness.P.S. Моей бедной бабушке все хуже и хуже: вчера ее возбуждение перешло в бред; а сегодня ее бред граничит с безумием.
You will be very kind to me, will you not, Morrel, to make me forget my sorrow in leaving her thus?Правда, вы будете очень любить меня, чтобы я могла забыть о том, что я покинула ее в таком состоянии?
I think it is kept a secret from grandpapa Noirtier, that the contract is to be signed this evening.Кажется, от дедушки Нуартье скрывают, что договор будет подписан сегодня вечером".
Morrel went also to the notary, who confirmed the news that the contract was to be signed that evening.Моррель не ограничился сведениями, полученными от Валентины; он отправился к нотариусу, и тот подтвердил ему, что подписание договора назначено на девять часов вечера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии