Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Valentine trembled convulsively; she loosened her hold of the gate, her arms fell by her side, and two large tears rolled down her cheeks.Конвульсивная дрожь потрясла все тело Валентины; она отпустила решетку, за которую держалась, ее руки безжизненно повисли, и две крупные слезы скатились по ее щекам.
The young man stood before her, sorrowful and resolute.Моррель стоял перед ней, мрачный и решительный.
"Oh, for pity's sake," said she, "you will live, will you not?"- Сжальтесь, сжальтесь, - сказала она, - вы не покончите с собой, ведь нет?
"No, on my honor," said Maximilian; "but that will not affect you.- Клянусь честью, покончу, - сказал Максимилиан, - но не все ли вам равно?
You have done your duty, and your conscience will be at rest."Вы исполните свой долг, и ваша совесть будет чиста.
Valentine fell on her knees, and pressed her almost bursting heart.Валентина упала на колени, прижав руки к груди, сердце ее разрывалось.
"Maximilian," said she, "Maximilian, my friend, my brother on earth, my true husband in heaven, I entreat you, do as I do, live in suffering; perhaps we may one day be united."- Максимилиан, - сказала она, - мой друг, мой брат на земле, мой истинный супруг в небесах, умоляю тебя, сделай, как я: живи страдая. Может быть, настанет день, когда мы соединимся.
"Adieu, Valentine," repeated Morrel.- Прощайте, Валентина! - повторил Моррель.
"My God," said Valentine, raising both her hands to heaven with a sublime expression, "I have done my utmost to remain a submissive daughter; I have begged, entreated, implored; he has regarded neither my prayers, my entreaties, nor my tears.- Боже мой, - сказала Валентина с неизъяснимым выражением, подняв руки к небу, - ты видишь, я сделала все, что могла, чтобы остаться покорной дочерью, я просила умоляла, заклинала, - он не послушался ни моих просьб, ни мольбы, ни слез.
It is done," cried she, willing away her tears, and resuming her firmness, "I am resolved not to die of remorse, but rather of shame.Ну, так вот, - продолжала она твердым голосом, вытирая слезы, - я не хочу умереть от раскаяния, я предпочитаю умереть от стыда.
Live, Maximilian, and I will be yours.Вы будете жить, Максимилиан, и я буду принадлежать вам и никому другому.
Say when shall it be?Когда? в какую минуту? сейчас?
Speak, command, I will obey."Говорите, приказывайте, я готова.
Morrel, who had already gone some few steps away, again returned, and pale with joy extended both hands towards Valentine through the opening.Моррель, который уже снова отошел на несколько шагов, вернулся и, бледный от радости, с просветленным взором, протянул сквозь решетку руки к Валентине.
"Valentine," said he, "dear Valentine, you must not speak thus-rather let me die.- Валентина, - сказал он, - дорогой мой друг, так не надо говорить со мной, а если так, то лучше дать мне умереть.
Why should I obtain you by violence, if our love is mutual?Если вы любите меня так же, как я люблю вас, зачем я должен увести вас насильно?
Is it from mere humanity you bid me live?Или вы только из жалости хотите оставить меня жить?
I would then rather die."В таком случае я предпочитаю умереть.
"Truly," murmured Valentine, "who on this earth cares for me, if he does not?- В самом деле, - прошептала Валентина, - кто один на свете любит меня? Он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии