Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Well, Valentine," resumed Maximilian, "I can only say again that you are right.- Ну что же, Валентина, - сказал Максимилиан, -повторяю, вы совершенно правы.
Truly, it is I who am mad, and you prove to me that passion blinds the most well-meaning.В самом деле я безумец, а вы доказали мне, что страсть ослепляет самые уравновешенные умы.
I appreciate your calm reasoning.Спасибо вам за то, что вы рассуждаете бесстрастно.
It is then understood that to-morrow you will be irrevocably promised to M. Franz d'Epinay, not only by that theatrical formality invented to heighten the effect of a comedy called the signature of the contract, but your own will?"Что ж, пусть, решено, завтра вы безвозвратно станете невестой Франца д'Эпине. И это не в силу формальности, которая придумана для комедийных развязок на сцене и называется подписанием брачного договора, нет - но по вашей собственной воле.
"Again you drive me to despair, Maximilian," said Valentine, "again you plunge the dagger into the wound!- Вы опять меня мучите, Максимилиан, - сказала Валентина, - вы поворачиваете нож в моей ране!
What would you do, tell me, if your sister listened to such a proposition?"Что бы вы сделали, скажите, если бы ваша сестра послушалась такого совета, какой вы даете мне?
"Mademoiselle," replied Morrel with a bitter smile,- Мадемуазель, - возразил с горькой улыбкой Моррель, - я эгоист, вы это сами сказали.
"I am selfish-you have already said so-and as a selfish man I think not of what others would do in my situation, but of what I intend doing myself.В качестве эгоиста, я думаю не о том, что сделали бы на моем месте другие, а о том, что собираюсь сделать сам.
I think only that I have known you not a whole year. From the day I first saw you, all my hopes of happiness have been in securing your affection. One day you acknowledged that you loved me, and since that day my hope of future happiness has rested on obtaining you, for to gain you would be life to me.Я думаю о том, что знаю вас уже год; с того дня, как я узнал вас, все мои надежды на счастье были построены на вашей любви; настал день, когда вы мне сказали, что любите меня; с этого дня, мечтая о будущем, я верил, что вы будете моей; в этом была для меня вся жизнь.
Now, I think no more; I say only that fortune has turned against me-I had thought to gain heaven, and now I have lost it.Теперь я уже ни о чем не думаю; я только говорю себе, что счастье отвернулось от меня. Я надеялся достигнуть блаженства и потерял его.
It is an every-day occurrence for a gambler to lose not only what he possesses but also what he has not."Ведь каждый день случается, что игрок проигрывает не только то, что имеет, но даже то, чего не имел.
Morrel pronounced these words with perfect calmness; Valentine looked at him a moment with her large, scrutinizing eyes, endeavoring not to let Morrel discover the grief which struggled in her heart.Моррель сказал все это совершенно спокойно; Валентина испытующе посмотрела на него своими большими глазами, стараясь, чтобы глаза Морреля не проникли в глубину ее уже смятенного сердца.
"But, in a word, what are you going to do?" asked she.- Но все же, что вы намерены делать? - спросила Валентина.
"I am going to have the honor of taking my leave of you, mademoiselle, solemnly assuring you that I wish your life may be so calm, so happy, and so fully occupied, that there may be no place for me even in your memory."- Я буду иметь честь проститься с вами, мадемуазель. Бог слышит мои слова и читает в глубине моего сердца, он свидетель, что я желаю вам такой спокойной, счастливой и полной жизни, чтобы в ней не могло быть места воспоминанию обо мне.
"Oh!" murmured Valentine.- О боже! - прошептала Валентина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии