Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Do not appeal to me, mademoiselle; I shall be a bad judge in such a case; my selfishness will blind me," replied Morrel, whose low voice and clinched hands announced his growing desperation.- Не стоит спрашивать об этом у меня, мадемуазель. Я плохой судья в этом деле, и мой эгоизм может меня ослепить, - отвечал Моррель; его глухой голос и сжатые кулаки говорили о все растущем раздражении.
"What would you have proposed, Maximilian, had you found me willing to accede?"- А что вы предложили бы мне, Моррель, если бы я могла принять ваше предложение?
"It is not for me to say."Отвечайте же. Суть не в том, чтобы сказать:
"You are wrong; you must advise me what to do.""Вы делаете плохо". Надо дать совет - что же именно делать.
"Do you seriously ask my advice, Valentine?"- Вы говорите серьезно, Валентина?
"Certainly, dear Maximilian, for if it is good, I will follow it; you know my devotion to you."Вы хотите, чтобы я дал вам совет? - Конечно хочу, Максимилиан, и, если он будет хорош, я приму его. Вы же знаете, как вы мне дороги.
"Valentine," said Morrel pushing aside a loose plank, "give me your hand in token of forgiveness of my anger; my senses are confused, and during the last hour the most extravagant thoughts have passed through my brain.- Валентина, - сказал Моррель, отодвигая отставшую доску, - дайте мне руку в доказательство, что вы не сердитесь на мою вспышку. У меня голова кругом идет, и уже целый час меня одолевают самые сумасбродные мысли.
Oh, if you refuse my advice"-И если вы отвергнете мой совет...
"What do you advise?" said Valentine, raising her eyes to heaven and sighing.- Но что же это за совет? - Вот, слушайте, Валентина. Валентина подняла глаза к небу и вздохнула.
"I am free," replied Maximilian, "and rich enough to support you.- Я человек свободный, - продолжал Максимилиан, - я достаточно богат для нас двоих.
I swear to make you my lawful wife before my lips even shall have approached your forehead."Я клянусь, что, пока вы не станете моей женой, мои губы не прикоснутся к вашему челу.
"You make me tremble!" said the young girl.- Мне страшно, - сказала Валентина.
"Follow me," said Morrel; "I will take you to my sister, who is worthy also to be yours.- Бежим со мной, - продолжал Моррель, - я отвезу вас к моей сестре, она достойна быть вашей сестрой.
We will embark for Algiers, for England, for America, or, if you prefer it, retire to the country and only return to Paris when our friends have reconciled your family."Мы уедем в Алжир, в Англию или в Америку, или, если хотите, скроемся где-нибудь в провинции и будем жить там, пока наши друзья не сломят сопротивление вашей семьи.
Valentine shook her head.Валентина покачала головой.
"I feared it, Maximilian," said she; "it is the counsel of a madman, and I should be more mad than you, did I not stop you at once with the word 'Impossible, impossible!'"- Я так и думала, Максимилиан, - сказала она. -Это совет безумца, и я буду еще безумнее вас, если не остановлю вас сейчас одним словом: невозможно.
"You will then submit to what fate decrees for you without even attempting to contend with it?" said Morrel sorrowfully.- И вы примете свою долю, покоритесь судьбе и даже не попытаетесь бороться с ней? - сказал Моррель, снова помрачнев.
"Yes,-if I die!"- Да, хотя бы это убило меня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии