The sentence is passed, and, in a few hours, will be executed; it must be so, and I will not endeavor to prevent it. | "Время вашей казни назначено: она состоится через несколько часов; но что ж делать, так надо, и противиться этому я не буду". |
But, since you say nothing remains but for M. d'Epinay to arrive that the contract may be signed, and the following day you will be his, to-morrow you will be engaged to M. d'Epinay, for he came this morning to Paris." | Так вот, если, для того чтобы подписать договор, ждут только д'Эпине, если на следующий день после его приезда вы будете ему принадлежать, то, значит, вы будете обручены с ним завтра, потому что он приехал сегодня утром. |
Valentine uttered a cry. | Валентина вскрикнула. |
"I was at the house of Monte Cristo an hour since," said Morrel; "we were speaking, he of the sorrow your family had experienced, and I of your grief, when a carriage rolled into the court-yard. | - Час назад я был у графа Монте-Кристо, - сказал Моррель. - Мы с ним беседовали: он - о горе, постигшем вашу семью, а я - о вашем горе, как вдруг во двор въезжает экипаж. |
Never, till then, had I placed any confidence in presentiments, but now I cannot help believing them, Valentine. | Слушайте. До этой минуты я никогда не верил в предчувствия, но теперь приходится поверить. |
At the sound of that carriage I shuddered; soon I heard steps on the staircase, which terrified me as much as the footsteps of the commander did Don Juan. | Когда я услышал стук этого экипажа, я задрожал. Вскоре я услышал на лестнице шаги. Гулкие шаги командора привели Дон Жуана не в больший ужас, чем эти - меня. |
The door at last opened; Albert de Morcerf entered first, and I began to hope my fears were vain, when, after him, another young man advanced, and the count exclaimed-'Ah, here is the Baron Franz d'Epinay!' | Наконец, отворяется дверь: первым входит Альбер де Морсер. Я уже чуть не усомнился в своем предчувствии, чуть не подумал, что ошибся, как вдруг за Альбером входит еще один человек, и граф восклицает: "А, вот и барон Франц д'Эпине!.." |
I summoned all my strength and courage to my support. | Я собрал все свои силы и все мужество, чтобы сдержаться. |
Perhaps I turned pale and trembled, but certainly I smiled; and five minutes after I left, without having heard one word that had passed." | Может быть, я побледнел, может быть, задрожал; но, во всяком случае, я продолжал улыбаться. Через пять минут я ушел. Я не слышал ни слова из всего, что говорилось за эти пять минут. Я был уничтожен. |
"Poor Maximilian!" murmured Valentine. | - Бедный Максимилиан! - прошептала Валентина. |
"Valentine, the time has arrived when you must answer me. | - И вот я здесь, Валентина. |
And remember my life depends on your answer. | Теперь ответьте мне, - моя жизнь и смерть зависят от вашего ответа. |
What do you intend doing?" | Что вы думаете делать? |
Valentine held down her head; she was overwhelmed. | Валентина опустила голову; она была совершенно подавлена. |
"Listen," said Morrel; "it is not the first time you have contemplated our present position, which is a serious and urgent one; I do not think it is a moment to give way to useless sorrow; leave that for those who like to suffer at their leisure and indulge their grief in secret. | - Послушайте, - сказал Моррель, - ведь вы не в первый раз задумываетесь над тем, в какое положение мы попали; положение серьезное, тягостное, отчаянное. Думаю, что теперь не время предаваться бесплодной скорби; это годится для тех, кто согласен спокойно страдать и упиваться своими слезами. |