"Antoinette is very well," he said, "and Madeleine tolerably so. | - Антуанетт прекрасно, - сказал он, - Мадлен сносно. |
But you sent for me, my dear child. | Но вы посылали за мной, дорогая? |
It is not your father or Madame de Villefort who is ill. | Кто у вас болен? Не ваш отец и не госпожа де Вильфор, надеюсь? |
As for you, although we doctors cannot divest our patients of nerves, I fancy you have no further need of me than to recommend you not to allow your imagination to take too wide a field." | А вы сами? Я уж вижу, ваши нервы не оставляют вас в покое. Но все же не думаю, чтобы я тут был нужен, - разве только чтобы посоветовать не слишком давать волю нашему воображению. |
Valentine colored. | Валентина вспыхнула. |
M. d'Avrigny carried the science of divination almost to a miraculous extent, for he was one of the physicians who always work upon the body through the mind. | Д'Авриньи обладал почти чудодейственным даром все угадывать; он был из тех врачей, которые лечат физические боли моральным воздействием. |
"No," she replied, "it is for my poor grandmother. | - Нет, - сказала она, - это бедная бабушка заболела. |
You know the calamity that has happened to us, do you not?" | Вы ведь знаете, какое у нас несчастье? |
"I know nothing." said M. d'Avrigny. | - Ничего не знаю, - сказал д'Авриньи. |
"Alas," said Valentine, restraining her tears, "my grandfather is dead." | - Это ужасно, - сказала Валентина, сдерживая рыдания. - Скончался мой дедушка. |
"M. de Saint-Meran?" | - Маркиз де Сен-Меран? |
"Yes." | - Да. |
"Suddenly?" | - Внезапно? |
"From an apoplectic stroke." | - От апоплексического удара. |
"An apoplectic stroke?" repeated the doctor. | - От апоплексического удара? - повторил доктор. |
"Yes, and my poor grandmother fancies that her husband, whom she never left, has called her, and that she must go and join him. | - Да. И бедной бабушкой овладела мысль, что муж, с которым она никогда в жизни не расставалась, теперь зовет ее и что она должна за ним последовать. |
Oh, M. d'Avrigny, I beseech you, do something for her!" | Умоляю вас, сударь, помогите бабушке! |
"Where is she?" | - Где она? |
"In her room with the notary." | - У себя в комнате, и там нотариус. |
"And M. Noirtier?" | - А как господин Нуартье? |
"Just as he was, his mind perfectly clear, but the same incapability of moving or speaking." | - Все по-прежнему: совершенно ясный ум, но все такая же неподвижность и немота. |
"And the same love for you-eh, my dear child?" | - И такая же нежность к вам - правда? |
"Yes," said Valentine, "he was very fond of me." | - Да, - сказала со вздохом Валентина, - он очень любит меня. |
"Who does not love you?" | - Да как же можно вас не любить? |
Valentine smiled sadly. | Валентина грустно улыбнулась. |