Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

More than once she thought of revealing all to her grandmother, and she would not have hesitated a moment, if Maximilian Morrel had been named Albert de Morcerf or Raoul de Chateau-Renaud; but Morrel was of plebeian extraction, and Valentine knew how the haughty Marquise de Saint-Meran despised all who were not noble.Валентина не раз думала о том, чтобы все сказать бабушке. Она не колебалась бы ни минуты, если бы Максимилиана Морреля звали Альбером де Морсером или Раулем де Шато-Рено. Но Моррель был плебей по происхождению, а Валентина знала, как презирает гордая маркиза де Сен-Меран людей неродовитых.
Her secret had each time been repressed when she was about to reveal it, by the sad conviction that it would be useless to do so; for, were it once discovered by her father and mother, all would be lost.И всякий раз ее тайна, уже готовая сорваться с губ, оставалась у нее на сердце из-за грустной уверенности, что она выдала бы ее напрасно и что, едва эту тайну узнают отец и мачеха, всему настанет конец.
Two hours passed thus; Madame de Saint-Meran was in a feverish sleep, and the notary had arrived.Так прошло около двух часов. Г-жа де Сен-Меран была погружена в беспокойный, лихорадочный сон.
Though his coming was announced in a very low tone, Madame de Saint-Meran arose from her pillow.Доложили о приходе нотариуса. Хотя об этом сообщили едва слышно, г-жа де Сен-Меран подняла голову с подушки.
"The notary!" she exclaimed, "let him come in."- Нотариус? - сказала она. - Пусть войдет, пусть войдет!
The notary, who was at the door, immediately entered.Нотариус был у дверей; он вошел.
"Go, Valentine," said Madame de Saint-Meran, "and leave me with this gentleman."- Ступай, Валентина, - сказала г-жа де Сен-Меран,- оставь меня одну с этим господином.
"But, grandmamma"-- Но, бабушка...
"Leave me-go!"- Ступай, ступай.
The young girl kissed her grandmother, and left with her handkerchief to her eyes; at the door she found the valet de chambre, who told her that the doctor was waiting in the dining-room.Валентина поцеловала бабушку в лоб и вышла, прижимая к глазам платок. За дверью она встретила камердинера, который сообщил ей, что в гостиной ждет доктор.
Valentine instantly ran down.Валентина быстро сошла вниз.
The doctor was a friend of the family, and at the same time one of the cleverest men of the day, and very fond of Valentine, whose birth he had witnessed.Доктор, один из известнейших врачей того времени, был другом их семьи и очень любил Валентину, которую знал с пеленок.
He had himself a daughter about her age, but whose life was one continued source of anxiety and fear to him from her mother having been consumptive.У него была дочь почти одних лет с мадемуазель де Вильфор, но рожденная от чахоточной матери, и его жизнь проходила в непрерывной тревоге за эту девочку.
"Oh," said Valentine, "we have been waiting for you with such impatience, dear M. d'Avrigny.- Ах, дорогой господин д'Авриньи, - сказала Валентина, - мы так ждем вас!
But, first of all, how are Madeleine and Antoinette?"Но скажите сначала, как поживают Мадлен и Антуанетт?
Madeleine was the daughter of M. d'Avrigny, and Antoinette his niece.Мадлен была дочь доктора, а Антуанетт - его племянница.
M. d'Avrigny smiled sadly.Господин д'Авриньи грустно улыбнулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии