More than once she thought of revealing all to her grandmother, and she would not have hesitated a moment, if Maximilian Morrel had been named Albert de Morcerf or Raoul de Chateau-Renaud; but Morrel was of plebeian extraction, and Valentine knew how the haughty Marquise de Saint-Meran despised all who were not noble. | Валентина не раз думала о том, чтобы все сказать бабушке. Она не колебалась бы ни минуты, если бы Максимилиана Морреля звали Альбером де Морсером или Раулем де Шато-Рено. Но Моррель был плебей по происхождению, а Валентина знала, как презирает гордая маркиза де Сен-Меран людей неродовитых. |
Her secret had each time been repressed when she was about to reveal it, by the sad conviction that it would be useless to do so; for, were it once discovered by her father and mother, all would be lost. | И всякий раз ее тайна, уже готовая сорваться с губ, оставалась у нее на сердце из-за грустной уверенности, что она выдала бы ее напрасно и что, едва эту тайну узнают отец и мачеха, всему настанет конец. |
Two hours passed thus; Madame de Saint-Meran was in a feverish sleep, and the notary had arrived. | Так прошло около двух часов. Г-жа де Сен-Меран была погружена в беспокойный, лихорадочный сон. |
Though his coming was announced in a very low tone, Madame de Saint-Meran arose from her pillow. | Доложили о приходе нотариуса. Хотя об этом сообщили едва слышно, г-жа де Сен-Меран подняла голову с подушки. |
"The notary!" she exclaimed, "let him come in." | - Нотариус? - сказала она. - Пусть войдет, пусть войдет! |
The notary, who was at the door, immediately entered. | Нотариус был у дверей; он вошел. |
"Go, Valentine," said Madame de Saint-Meran, "and leave me with this gentleman." | - Ступай, Валентина, - сказала г-жа де Сен-Меран,- оставь меня одну с этим господином. |
"But, grandmamma"- | - Но, бабушка... |
"Leave me-go!" | - Ступай, ступай. |
The young girl kissed her grandmother, and left with her handkerchief to her eyes; at the door she found the valet de chambre, who told her that the doctor was waiting in the dining-room. | Валентина поцеловала бабушку в лоб и вышла, прижимая к глазам платок. За дверью она встретила камердинера, который сообщил ей, что в гостиной ждет доктор. |
Valentine instantly ran down. | Валентина быстро сошла вниз. |
The doctor was a friend of the family, and at the same time one of the cleverest men of the day, and very fond of Valentine, whose birth he had witnessed. | Доктор, один из известнейших врачей того времени, был другом их семьи и очень любил Валентину, которую знал с пеленок. |
He had himself a daughter about her age, but whose life was one continued source of anxiety and fear to him from her mother having been consumptive. | У него была дочь почти одних лет с мадемуазель де Вильфор, но рожденная от чахоточной матери, и его жизнь проходила в непрерывной тревоге за эту девочку. |
"Oh," said Valentine, "we have been waiting for you with such impatience, dear M. d'Avrigny. | - Ах, дорогой господин д'Авриньи, - сказала Валентина, - мы так ждем вас! |
But, first of all, how are Madeleine and Antoinette?" | Но скажите сначала, как поживают Мадлен и Антуанетт? |
Madeleine was the daughter of M. d'Avrigny, and Antoinette his niece. | Мадлен была дочь доктора, а Антуанетт - его племянница. |
M. d'Avrigny smiled sadly. | Господин д'Авриньи грустно улыбнулся. |