Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"What are your grandmother's symptoms?"- А что с вашей бабушкой?
"An extreme nervous excitement and a strangely agitated sleep; she fancied this morning in her sleep that her soul was hovering above her body, which she at the same time watched.- У нее необычайное нервное возбуждение, странный, беспокойный сон; сегодня она уверяла, что ночью, пока она спала, ее душа витала над телом и видела его спящим.
It must have been delirium; she fancies, too, that she saw a phantom enter her chamber and even heard the noise it made on touching her glass."Конечно, это бред. Она уверяет, что видела, как в комнату к ней вошел призрак, и слышала, как он дотронулся до ее стакана.
"It is singular," said the doctor; "I was not aware that Madame de Saint-Meran was subject to such hallucinations."- Это очень странно, - сказал доктор, - я никогда не слышал, чтобы госпожа де Сен-Меран страдала галлюцинациями.
"It is the first time I ever saw her in this condition," said Valentine; "and this morning she frightened me so that I thought her mad; and my father, who you know is a strong-minded man, himself appeared deeply impressed."- Я в первый раз вижу ее в таком состоянии, -сказала Валентина. - Она очень напугала меня сегодня утром; я думала, что она сошла с ума. И вы ведь знаете, господин д'Авриньи, какой уравновешенный человек мой отец, но даже он был, мне кажется, очень взволнован.
"We will go and see," said the doctor; "what you tell me seems very strange."- Сейчас посмотрим, - сказал д'Авриньи, - все это очень странно.
The notary here descended, and Valentine was informed that her grandmother was alone.Нотариус уже спускался вниз; Валентине пришли сказать, что маркиза одна.
"Go upstairs," she said to the doctor.- Поднимитесь к ней, - сказала она доктору.
"And you?"- А вы?
"Oh, I dare not-she forbade my sending for you; and, as you say, I am myself agitated, feverish and out of sorts.- Нет, я боюсь. Она запретила мне посылать за вами. И потом, вы сами сказали, я взволнованна, возбуждена и я плохо себя чувствую.
I will go and take a turn in the garden to recover myself."Я пройдусь по саду, чтобы немного прийти в себя.
The doctor pressed Valentine's hand, and while he visited her grandmother, she descended the steps.Доктор пожал Валентине руку и пошел к маркизе, а молодая девушка спустилась в сад.
We need not say which portion of the garden was her favorite walk.Нам незачем говорить, какая часть сада была излюбленным местом ее прогулок.
After remaining for a short time in the parterre surrounding the house, and gathering a rose to place in her waist or hair, she turned into the dark avenue which led to the bench; then from the bench she went to the gate.Пройдясь несколько раз по цветнику, окружавшему дом, сорвав розу, чтобы сунуть ее за пояс или воткнуть в волосы, она углублялась в тенистую аллею, ведущую к скамье, а от скамьи шла к воротам.
As usual, Valentine strolled for a short time among her flowers, but without gathering them. The mourning in her heart forbade her assuming this simple ornament, though she had not yet had time to put on the outward semblance of woe. She then turned towards the avenue.И на этот раз Валентина, как всегда, прошлась несколько раз среди своих цветов, но не сорвала ни одного; траур, лежавший у нее на сердце, хотя еще и не отразившийся на ее внешности, отвергал даже это скромное украшение; затем она направилась к своей аллее.
As she advanced she fancied she heard a voice speaking her name.Чем дальше она шла, тем яснее ей чудилось, что кто-то зовет ее по имени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии