"Oh, madame," said Villefort, deeply affected, in spite of himself, "do not yield to those gloomy thoughts; you will long live with us, happy, loved, and honored, and we will make you forget"- | - Прошу вас, сударыня, - сказал Вильфор, невольно взволнованный до глубины души, - не давайте воли этим мрачным мыслям; вы будете жить с нами, жить долго, счастливая, любимая, почитаемая, и мы заставим вас забыть... |
"Never, never, never," said the marchioness. "When does M. d'Epinay return?" | - Нет, нет, никогда! - прервала маркиза. - Когда возвращается господин д'Эпине? |
"We expect him every moment." | - Мы ждем его с минуты на минуту. |
"It is well. | - Хорошо. |
As soon as he arrives inform me. | Как только он приедет, скажите мне. |
We must be expeditious. | Надо скорее, скорее. |
And then I also wish to see a notary, that I may be assured that all our property returns to Valentine." | И я хочу видеть нотариуса. Я хочу быть уверенной, что все наше состояние перейдет к Валентине. |
"Ah, grandmamma," murmured Valentine, pressing her lips on the burning brow, "do you wish to kill me? | - Ах, бабушка, - прошептала Валентина, прикасаясь губами к пылающему лбу старухи, - я этого не вынесу! |
Oh, how feverish you are; we must not send for a notary, but for a doctor." | Боже мой, вы вся горите. Надо звать не нотариуса, а доктора. |
"A doctor?" said she, shrugging her shoulders, "I am not ill; I am thirsty-that is all." | - Доктора? - сказала та, пожимая плечами. - Я не больна; я хочу пить, больше ничего. |
"What are you drinking, dear grandmamma?" | - Что вы пьете, бабушка? |
"The same as usual, my dear, my glass is there on the table-give it to me, Valentine." | - Как всегда, оранжад, ты же знаешь. Стакан тут на столике; дай мне его. |
Valentine poured the orangeade into a glass and gave it to her grandmother with a certain degree of dread, for it was the same glass she fancied that had been touched by the spectre. | Валентина налила оранжад из графина в стакан и передала бабушке с некоторым страхом, потому что до этого самого стакана, по словам маркизы, дотронулся призрак. |
The marchioness drained the glass at a single draught, and then turned on her pillow, repeating,-"The notary, the notary!" | Маркиза сразу выпила все. Потом она откинулась на подушки, повторяя: - Нотариуса! Нотариуса! |
M. de Villefort left the room, and Valentine seated herself at the bedside of her grandmother. | Вильфор вышел из комнаты. Валентина села около бабушки. |
The poor child appeared herself to require the doctor she had recommended to her aged relative. | Она, казалось, сама нуждалась в докторе, которого она советовала позвать маркизе. |
A bright spot burned in either cheek, her respiration was short and difficult, and her pulse beat with feverish excitement. | Щеки ее пылали, она дышала быстро и прерывисто, пульс бился лихорадочно. |
She was thinking of the despair of Maximilian, when he should be informed that Madame de Saint-Meran, instead of being an ally, was unconsciously acting as his enemy. | Бедная девушка думала о том, в каком отчаянии будет Максимилиан, когда узнает, что г-жа де Сен-Меран, вместо того чтобы стать его союзницей, действует, не зная его, как его злейший враг. |