Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Oh, madame," said Villefort, deeply affected, in spite of himself, "do not yield to those gloomy thoughts; you will long live with us, happy, loved, and honored, and we will make you forget"-- Прошу вас, сударыня, - сказал Вильфор, невольно взволнованный до глубины души, - не давайте воли этим мрачным мыслям; вы будете жить с нами, жить долго, счастливая, любимая, почитаемая, и мы заставим вас забыть...
"Never, never, never," said the marchioness. "When does M. d'Epinay return?"- Нет, нет, никогда! - прервала маркиза. - Когда возвращается господин д'Эпине?
"We expect him every moment."- Мы ждем его с минуты на минуту.
"It is well.- Хорошо.
As soon as he arrives inform me.Как только он приедет, скажите мне.
We must be expeditious.Надо скорее, скорее.
And then I also wish to see a notary, that I may be assured that all our property returns to Valentine."И я хочу видеть нотариуса. Я хочу быть уверенной, что все наше состояние перейдет к Валентине.
"Ah, grandmamma," murmured Valentine, pressing her lips on the burning brow, "do you wish to kill me?- Ах, бабушка, - прошептала Валентина, прикасаясь губами к пылающему лбу старухи, - я этого не вынесу!
Oh, how feverish you are; we must not send for a notary, but for a doctor."Боже мой, вы вся горите. Надо звать не нотариуса, а доктора.
"A doctor?" said she, shrugging her shoulders, "I am not ill; I am thirsty-that is all."- Доктора? - сказала та, пожимая плечами. - Я не больна; я хочу пить, больше ничего.
"What are you drinking, dear grandmamma?"- Что вы пьете, бабушка?
"The same as usual, my dear, my glass is there on the table-give it to me, Valentine."- Как всегда, оранжад, ты же знаешь. Стакан тут на столике; дай мне его.
Valentine poured the orangeade into a glass and gave it to her grandmother with a certain degree of dread, for it was the same glass she fancied that had been touched by the spectre.Валентина налила оранжад из графина в стакан и передала бабушке с некоторым страхом, потому что до этого самого стакана, по словам маркизы, дотронулся призрак.
The marchioness drained the glass at a single draught, and then turned on her pillow, repeating,-"The notary, the notary!"Маркиза сразу выпила все. Потом она откинулась на подушки, повторяя: - Нотариуса! Нотариуса!
M. de Villefort left the room, and Valentine seated herself at the bedside of her grandmother.Вильфор вышел из комнаты. Валентина села около бабушки.
The poor child appeared herself to require the doctor she had recommended to her aged relative.Она, казалось, сама нуждалась в докторе, которого она советовала позвать маркизе.
A bright spot burned in either cheek, her respiration was short and difficult, and her pulse beat with feverish excitement.Щеки ее пылали, она дышала быстро и прерывисто, пульс бился лихорадочно.
She was thinking of the despair of Maximilian, when he should be informed that Madame de Saint-Meran, instead of being an ally, was unconsciously acting as his enemy.Бедная девушка думала о том, в каком отчаянии будет Максимилиан, когда узнает, что г-жа де Сен-Меран, вместо того чтобы стать его союзницей, действует, не зная его, как его злейший враг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии