Well, before dying, I wish to see my son-in-law. I wish to tell him to make my child happy; I wish to read in his eyes whether he intends to obey me;-in fact, I will know him-I will!" continued the old lady, with a fearful expression, "that I may rise from the depths of my grave to find him, if he should not fulfil his duty!" | Но раньше я хочу видеть моего зятя; я хочу потребовать от него, чтобы он сделал мою внучку счастливой; я хочу прочитать в его глазах, исполнит ли он мое требование; словом, я хочу его знать, да, - продолжала старуха, и лицо ее стало страшным, - я приду к нему из глубины могилы, если он будет не тем, чем должен быть, не тем, чем ему надо быть. |
"Madame," said Villefort, "you must lay aside these exalted ideas, which almost assume the appearance of madness. | - Сударыня, - возразил Вильфор, - вы должны гнать от себя эти мысли, это почти безумие. |
The dead, once buried in their graves, rise no more." | Мертвые спят в своих могилах и не встают никогда. |
"And I tell you, sir, that you are mistaken. | - Да, да, бабушка, успокойтесь! - сказала Валентина. - А я говорю вам, сударь, что все это не так, как вы думаете. |
This night I have had a fearful sleep. | Эту ночь я провела ужасно. |
It seemed as though my soul were already hovering over my body, my eyes, which I tried to open, closed against my will, and what will appear impossible above all to you, sir, I saw, with my eyes shut, in the spot where you are now standing, issuing from that corner where there is a door leading into Madame Villefort's dressing-room-I saw, I tell you, silently enter, a white figure." | Я сама себя видела спящей, как будто душа моя уже отлетела от меня; я старалась открыть глаза, но они сами закрывались; и вот - я знаю, вам это покажется невозможным, особенно вам, сударь, -но, лежа с закрытыми глазами, я увидела, как в эту комнату из угла, где находится дверь в уборную госпожи де Вильфор, тихо вошла белая фигура. |
Valentine screamed. | Валентина вскрикнула. |
"It was the fever that disturbed you, madame," said Villefort. | - У вас был жар, сударыня, - сказал Вильфор. |
"Doubt, if you please, but I am sure of what I say. I saw a white figure, and as if to prevent my discrediting the testimony of only one of my senses, I heard my glass removed-the same which is there now on the table." | - Можете не верить, но я знаю, что говорю; я видела белую фигуру; и словно господь опасался, что я не поверю одному зрению, я услышала, как стукнул мой стакан, да, да, вот этот самый, на столике. |
"Oh, dear mother, it was a dream." | - Это вам приснилось, бабушка. |
"So little was it a dream, that I stretched my hand towards the bell; but when I did so, the shade disappeared; my maid then entered with a light." | - Нет, не приснилось, потому что я протянула руку к звонку, и тень сразу исчезла. Тут вошла горничная со свечой. |
"But she saw no one?" | - И никого не оказалось? |
"Phantoms are visible to those only who ought to see them. | - Привидения являются только тем, кто должен их видеть; это был дух моего мужа. |
It was the soul of my husband!-Well, if my husband's soul can come to me, why should not my soul reappear to guard my granddaughter? the tie is even more direct, it seems to me." | Так вот, если дух моего мужа приходил за мной, почему мой дух не явится, чтобы защитить мое дитя? Наша связь, мне кажется, еще сильнее. |