Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Well, before dying, I wish to see my son-in-law. I wish to tell him to make my child happy; I wish to read in his eyes whether he intends to obey me;-in fact, I will know him-I will!" continued the old lady, with a fearful expression, "that I may rise from the depths of my grave to find him, if he should not fulfil his duty!"Но раньше я хочу видеть моего зятя; я хочу потребовать от него, чтобы он сделал мою внучку счастливой; я хочу прочитать в его глазах, исполнит ли он мое требование; словом, я хочу его знать, да, - продолжала старуха, и лицо ее стало страшным, - я приду к нему из глубины могилы, если он будет не тем, чем должен быть, не тем, чем ему надо быть.
"Madame," said Villefort, "you must lay aside these exalted ideas, which almost assume the appearance of madness.- Сударыня, - возразил Вильфор, - вы должны гнать от себя эти мысли, это почти безумие.
The dead, once buried in their graves, rise no more."Мертвые спят в своих могилах и не встают никогда.
"And I tell you, sir, that you are mistaken.- Да, да, бабушка, успокойтесь! - сказала Валентина. - А я говорю вам, сударь, что все это не так, как вы думаете.
This night I have had a fearful sleep.Эту ночь я провела ужасно.
It seemed as though my soul were already hovering over my body, my eyes, which I tried to open, closed against my will, and what will appear impossible above all to you, sir, I saw, with my eyes shut, in the spot where you are now standing, issuing from that corner where there is a door leading into Madame Villefort's dressing-room-I saw, I tell you, silently enter, a white figure."Я сама себя видела спящей, как будто душа моя уже отлетела от меня; я старалась открыть глаза, но они сами закрывались; и вот - я знаю, вам это покажется невозможным, особенно вам, сударь, -но, лежа с закрытыми глазами, я увидела, как в эту комнату из угла, где находится дверь в уборную госпожи де Вильфор, тихо вошла белая фигура.
Valentine screamed.Валентина вскрикнула.
"It was the fever that disturbed you, madame," said Villefort.- У вас был жар, сударыня, - сказал Вильфор.
"Doubt, if you please, but I am sure of what I say. I saw a white figure, and as if to prevent my discrediting the testimony of only one of my senses, I heard my glass removed-the same which is there now on the table."- Можете не верить, но я знаю, что говорю; я видела белую фигуру; и словно господь опасался, что я не поверю одному зрению, я услышала, как стукнул мой стакан, да, да, вот этот самый, на столике.
"Oh, dear mother, it was a dream."- Это вам приснилось, бабушка.
"So little was it a dream, that I stretched my hand towards the bell; but when I did so, the shade disappeared; my maid then entered with a light."- Нет, не приснилось, потому что я протянула руку к звонку, и тень сразу исчезла. Тут вошла горничная со свечой.
"But she saw no one?"- И никого не оказалось?
"Phantoms are visible to those only who ought to see them.- Привидения являются только тем, кто должен их видеть; это был дух моего мужа.
It was the soul of my husband!-Well, if my husband's soul can come to me, why should not my soul reappear to guard my granddaughter? the tie is even more direct, it seems to me."Так вот, если дух моего мужа приходил за мной, почему мой дух не явится, чтобы защитить мое дитя? Наша связь, мне кажется, еще сильнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии