Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The next morning she found her grandmother in bed; the fever had not abated, on the contrary her eyes glistened and she appeared to be suffering from violent nervous irritability.На следующий день, придя к бабушке, Валентина застала ее в постели; лихорадка не утихала; напротив, глаза старой маркизы горели мрачным огнем, и она была, видимо, охвачена сильным нервным возбуждением.
"Oh, dear grandmamma, are you worse?" exclaimed Valentine, perceiving all these signs of agitation.- Что с вами, бабушка, вам хуже? - воскликнула Валентина, заметив ее состояние.
"No, my child, no," said Madame de Saint-Meran; "but I was impatiently waiting for your arrival, that I might send for your father."- Нет, дитя мое, нет, - сказала г-жа де Сен-Меран,- но я очень ждала тебя. Я хочу послать за твоим отцом.
"My father?" inquired Valentine, uneasily.- За отцом? - спросила обеспокоенная Валентина.
"Yes, I wish to speak to him."- Да, мне надо с ним поговорить.
Valentine durst not oppose her grandmother's wish, the cause of which she did not know, and an instant afterwards Villefort entered.Валентина не посмела противоречить желанию бабушки, да и не знала, чем оно вызвано; через минуту в комнату вошел Вильфор.
"Sir," said Madame de Saint-Meran, without using any circumlocution, and as if fearing she had no time to lose, "you wrote to me concerning the marriage of this child?"- Сударь, - начала без всяких околичностей г-жа де Сен-Меран, словно опасаясь, что у нее не хватит времени, - вы мне писали, что намерены выдать нашу девочку замуж?
"Yes, madame," replied Villefort, "it is not only projected but arranged."- Да, сударыня, - отвечал Вильфор, - это даже уже не намерение, это дело решенное.
"Your intended son-in-law is named M. Franz d'Epinay?"- Вашего будущего зятя зовут Франц д'Эпине?
"Yes, madame."- Да, сударыня.
"Is he not the son of General d'Epinay who was on our side, and who was assassinated some days before the usurper returned from the Island of Elba?"- Его отец был генерал д'Эпине, наш единомышленник? Его, кажется, убили за несколько дней до того, как узурпатор вернулся с Эльбы?
"The same."- Совершенно верно.
"Does he not dislike the idea of marrying the granddaughter of a Jacobin?"- Его не смущает женитьба на внучке якобинца?
"Our civil dissensions are now happily extinguished, mother," said Villefort; "M. d'Epinay was quite a child when his father died, he knows very little of M. Noirtier, and will meet him, if not with pleasure, at least with indifference."- Наши политические разногласия, к счастью, прекратились, - сказал Вильфор, - Франц д'Эпине был почти младенец, когда умер его отец; он очень мало знает господина Нуартье и встретится с ним если и без удовольствия, то, во всяком случае, равнодушно.
"Is it a suitable match?"- Это приличная партия?
"In every respect."- Во всех отношениях.
"And the young man?"- И этот молодой человек...
"Is regarded with universal esteem."- Пользуется всеобщим уважением.
"You approve of him?"- Он хорошо воспитан?
"He is one of the most well-bred young men I know."- Это один из самых достойных людей, которых я знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии