The next morning she found her grandmother in bed; the fever had not abated, on the contrary her eyes glistened and she appeared to be suffering from violent nervous irritability. | На следующий день, придя к бабушке, Валентина застала ее в постели; лихорадка не утихала; напротив, глаза старой маркизы горели мрачным огнем, и она была, видимо, охвачена сильным нервным возбуждением. |
"Oh, dear grandmamma, are you worse?" exclaimed Valentine, perceiving all these signs of agitation. | - Что с вами, бабушка, вам хуже? - воскликнула Валентина, заметив ее состояние. |
"No, my child, no," said Madame de Saint-Meran; "but I was impatiently waiting for your arrival, that I might send for your father." | - Нет, дитя мое, нет, - сказала г-жа де Сен-Меран,- но я очень ждала тебя. Я хочу послать за твоим отцом. |
"My father?" inquired Valentine, uneasily. | - За отцом? - спросила обеспокоенная Валентина. |
"Yes, I wish to speak to him." | - Да, мне надо с ним поговорить. |
Valentine durst not oppose her grandmother's wish, the cause of which she did not know, and an instant afterwards Villefort entered. | Валентина не посмела противоречить желанию бабушки, да и не знала, чем оно вызвано; через минуту в комнату вошел Вильфор. |
"Sir," said Madame de Saint-Meran, without using any circumlocution, and as if fearing she had no time to lose, "you wrote to me concerning the marriage of this child?" | - Сударь, - начала без всяких околичностей г-жа де Сен-Меран, словно опасаясь, что у нее не хватит времени, - вы мне писали, что намерены выдать нашу девочку замуж? |
"Yes, madame," replied Villefort, "it is not only projected but arranged." | - Да, сударыня, - отвечал Вильфор, - это даже уже не намерение, это дело решенное. |
"Your intended son-in-law is named M. Franz d'Epinay?" | - Вашего будущего зятя зовут Франц д'Эпине? |
"Yes, madame." | - Да, сударыня. |
"Is he not the son of General d'Epinay who was on our side, and who was assassinated some days before the usurper returned from the Island of Elba?" | - Его отец был генерал д'Эпине, наш единомышленник? Его, кажется, убили за несколько дней до того, как узурпатор вернулся с Эльбы? |
"The same." | - Совершенно верно. |
"Does he not dislike the idea of marrying the granddaughter of a Jacobin?" | - Его не смущает женитьба на внучке якобинца? |
"Our civil dissensions are now happily extinguished, mother," said Villefort; "M. d'Epinay was quite a child when his father died, he knows very little of M. Noirtier, and will meet him, if not with pleasure, at least with indifference." | - Наши политические разногласия, к счастью, прекратились, - сказал Вильфор, - Франц д'Эпине был почти младенец, когда умер его отец; он очень мало знает господина Нуартье и встретится с ним если и без удовольствия, то, во всяком случае, равнодушно. |
"Is it a suitable match?" | - Это приличная партия? |
"In every respect." | - Во всех отношениях. |
"And the young man?" | - И этот молодой человек... |
"Is regarded with universal esteem." | - Пользуется всеобщим уважением. |
"You approve of him?" | - Он хорошо воспитан? |
"He is one of the most well-bred young men I know." | - Это один из самых достойных людей, которых я знаю. |