Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Ah, yes, it is indeed strange!"Право, это очень странно!
And the wretched family departed, leaving a cloud of sadness hanging over the rest of the evening.И огорченное семейство быстро удалилось, набросив свою печаль, как траурный покров, на весь остаток вечера.
At the foot of the stairs, Valentine found Barrois awaiting her.Внизу лестницы Валентина встретила поджидавшего ее Барруа.
"M. Noirtier wishes to see you to-night, he said, in an undertone.- Господин Нуартье желает вас видеть сегодня, -тихо сказал он ей.
"Tell him I will come when I leave my dear grandmamma," she replied, feeling, with true delicacy, that the person to whom she could be of the most service just then was Madame de Saint-Meran.- Скажите ему, что я зайду к нему, как только повидаюсь с бабушкой, - сказала Валентина. Своим чутким сердцем она поняла, что г-жа де Сен-Меран всех более нуждалась в ней в этот час.
Valentine found her grandmother in bed; silent caresses, heartwrung sobs, broken sighs, burning tears, were all that passed in this sad interview, while Madame de Villefort, leaning on her husband's arm, maintained all outward forms of respect, at least towards the poor widow.Валентина нашла свою бабушку в постели. Безмолвные ласки, скорбь, переполняющая сердце, прерывистые вздохи, жгучие слезы - вот единственные подробности этого свидания; при нем присутствовала, под руку со своим мужем, г-жа де Вильфор, полная почтительного сочувствия, по крайней мере наружного, к бедной вдове.
She soon whispered to her husband,Спустя некоторое время она наклонилась к уху мужа.
"I think it would be better for me to retire, with your permission, for the sight of me appears still to afflict your mother-in-law."- Если позволите, - сказала она, - мне лучше уйти, потому что мой вид, кажется, еще больше огорчает вашу тещу.
Madame de Saint-Meran heard her.Госпожа де Сен-Меран услышала ее слова.
"Yes, yes," she said softly to Valentine, "let her leave; but do you stay."- Да, да, - шепнула она Валентине, - пусть она уходит; но ты останься, останься непременно.
Madame de Villefort left, and Valentine remained alone beside the bed, for the procureur, overcome with astonishment at the unexpected death, had followed his wife.Госпожа де Вильфор удалилась, и Валентина осталась одна у постели своей бабушки, так как королевский прокурор, удрученный этой нежданной смертью, вышел вместе с женой.
Meanwhile, Barrois had returned for the first time to old Noirtier, who having heard the noise in the house, had, as we have said, sent his old servant to inquire the cause; on his return, his quick intelligent eye interrogated the messenger.Между тем Барруа вернулся наверх к господину Нуартье; тот слышал поднявшийся в доме шум и, как мы уже сказали, послал старого слугу узнать, в чем дело. По его возвращении взгляд старика, такой живой, а главное такой разумный, вопросительно остановился на посланном.
"Alas, sir," exclaimed Barrois, "a great misfortune has happened. Madame de Saint-Meran has arrived, and her husband is dead!"- Случилось большое несчастье, сударь, - сказал Барруа, - госпожа де Сен-Меран приехала одна, а муж ее скончался.
M. de Saint-Meran and Noirtier had never been on strict terms of friendship; still, the death of one old man always considerably affects another.Сен-Меран и Нуартье никогда не были особенно дружны; но известно, какое впечатление производит на всякого старика весть о смерти сверстника.
Noirtier let his head fall upon his chest, apparently overwhelmed and thoughtful; then he closed one eye, in token of inquiry.Нуартье замер, как человек, удрученный горем или погруженный в свои мысли; затем он закрыл один глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии