Ah, yes, it is indeed strange!" | Право, это очень странно! |
And the wretched family departed, leaving a cloud of sadness hanging over the rest of the evening. | И огорченное семейство быстро удалилось, набросив свою печаль, как траурный покров, на весь остаток вечера. |
At the foot of the stairs, Valentine found Barrois awaiting her. | Внизу лестницы Валентина встретила поджидавшего ее Барруа. |
"M. Noirtier wishes to see you to-night, he said, in an undertone. | - Господин Нуартье желает вас видеть сегодня, -тихо сказал он ей. |
"Tell him I will come when I leave my dear grandmamma," she replied, feeling, with true delicacy, that the person to whom she could be of the most service just then was Madame de Saint-Meran. | - Скажите ему, что я зайду к нему, как только повидаюсь с бабушкой, - сказала Валентина. Своим чутким сердцем она поняла, что г-жа де Сен-Меран всех более нуждалась в ней в этот час. |
Valentine found her grandmother in bed; silent caresses, heartwrung sobs, broken sighs, burning tears, were all that passed in this sad interview, while Madame de Villefort, leaning on her husband's arm, maintained all outward forms of respect, at least towards the poor widow. | Валентина нашла свою бабушку в постели. Безмолвные ласки, скорбь, переполняющая сердце, прерывистые вздохи, жгучие слезы - вот единственные подробности этого свидания; при нем присутствовала, под руку со своим мужем, г-жа де Вильфор, полная почтительного сочувствия, по крайней мере наружного, к бедной вдове. |
She soon whispered to her husband, | Спустя некоторое время она наклонилась к уху мужа. |
"I think it would be better for me to retire, with your permission, for the sight of me appears still to afflict your mother-in-law." | - Если позволите, - сказала она, - мне лучше уйти, потому что мой вид, кажется, еще больше огорчает вашу тещу. |
Madame de Saint-Meran heard her. | Госпожа де Сен-Меран услышала ее слова. |
"Yes, yes," she said softly to Valentine, "let her leave; but do you stay." | - Да, да, - шепнула она Валентине, - пусть она уходит; но ты останься, останься непременно. |
Madame de Villefort left, and Valentine remained alone beside the bed, for the procureur, overcome with astonishment at the unexpected death, had followed his wife. | Госпожа де Вильфор удалилась, и Валентина осталась одна у постели своей бабушки, так как королевский прокурор, удрученный этой нежданной смертью, вышел вместе с женой. |
Meanwhile, Barrois had returned for the first time to old Noirtier, who having heard the noise in the house, had, as we have said, sent his old servant to inquire the cause; on his return, his quick intelligent eye interrogated the messenger. | Между тем Барруа вернулся наверх к господину Нуартье; тот слышал поднявшийся в доме шум и, как мы уже сказали, послал старого слугу узнать, в чем дело. По его возвращении взгляд старика, такой живой, а главное такой разумный, вопросительно остановился на посланном. |
"Alas, sir," exclaimed Barrois, "a great misfortune has happened. Madame de Saint-Meran has arrived, and her husband is dead!" | - Случилось большое несчастье, сударь, - сказал Барруа, - госпожа де Сен-Меран приехала одна, а муж ее скончался. |
M. de Saint-Meran and Noirtier had never been on strict terms of friendship; still, the death of one old man always considerably affects another. | Сен-Меран и Нуартье никогда не были особенно дружны; но известно, какое впечатление производит на всякого старика весть о смерти сверстника. |
Noirtier let his head fall upon his chest, apparently overwhelmed and thoughtful; then he closed one eye, in token of inquiry. | Нуартье замер, как человек, удрученный горем или погруженный в свои мысли; затем он закрыл один глаз. |